Strona 1 z 1
ACI - ardzo proszę o pomoc
: pt 05 gru 2008, 18:30
autor: Matthiass
Witam !
Serdecznie proszę o sprawdzenie i ewentualną korektę takiego zadania :
Utwórz acc. singularis i pluralis oraz przetłumacz każde wyrażenie :
Liber pulcher vir doctus poeta noster
dictum Latinum linqua nota
populus victus magister narraturus
Nie bardzo rozumiem treść tego zadania.
Trzeba utworzyć acc w l. poj i l.mn z całego wyrażenia :
Liber pulcher vir doctus poeta noster
czy tylko z Liber pulcher itd. ?
: sob 06 gru 2008, 00:40
autor: Martinus Petrus Garrulus
ja nie rozumiem ogólnie o co chodzi...
: ndz 07 gru 2008, 12:44
autor: Theodoksja
A ja chyba rozumiem
To zadanie z Porta Latina, z piątej lekcji o ACI i jest zadaniem "wstepnym", od każdego podanego wyrażenia, tj. liber pulchrum, (tu musi być przecinek
), vir doctus, poeta noster, dictum Latinum, lingua nota, należy utworzyć po prostu accusativus.
Mattiass, po prostu podaj accusativus np. od liber pulcher jest librum pulchrum w sg i libros pulchros w pl, etc.
: ndz 07 gru 2008, 16:18
autor: Martinus Petrus Garrulus
liber pulchrum?
: pn 08 gru 2008, 09:44
autor: Theodoksja
Ups, z rozpędu napisałam jedno w N, a drugie w Acc
: wt 03 lut 2009, 15:54
autor: Loghe
Mam pytanie, bo jest to ciężka sprawa. jeśli verbum regens mamy w perfectum, i chcesz wyrazić, że np postanowiłam, że coś zrobię, więc stawiam to w inf. fut. tylko teraz tak, to part.fut. dostosowuje się do podmiotu?
czyli np Cepi consilium me iturum esse quod edere. czy Cepi consilium me ituram esse quod edere. i czy to quod tutaj jest dobrze w ogóle?
: wt 03 lut 2009, 19:36
autor: Loghe
halo to ważne dla mnie
: pn 09 lut 2009, 01:53
autor: parviscius
Loghe pisze:Mam pytanie, bo jest to ciężka sprawa. jeśli verbum regens mamy w perfectum, i chcesz wyrazić, że np postanowiłam, że coś zrobię, więc stawiam to w inf. fut. tylko teraz tak, to part.fut. dostosowuje się do podmiotu?
czyli np Cepi consilium me iturum esse quod edere. czy Cepi consilium me ituram esse quod edere. i czy to quod tutaj jest dobrze w ogóle?
W ogóle wszystko jest złe. Nie mogę zrozumieć, co znaczy sentencja Pana, napisana w języku łacińskim.
Po pierwsze,
po słowach
cōnsilium capere w języku łacińskim nie używa się konstrukcji
accūsātīvus cum īnfīnītīvō. Najczęściej po
cōnsilium capere kładzie się rzeczownik w genetiwie z gerundiwum jako orzeczenia:
subitō Gallī bellī renovandī legiōnisque opprimendae cōnsilium cēpērunt; opprimundae reīpūblicae cōnsilium cēpit. Po
cōnsilium capere spotykamy także zdanie podrzędne ze spójnikiem
ut:
cōnsilium cēpī, ut exīrem łeb po prostu okolicznik
cōnsilium cēpit sociōs Rōmānōrum parcere et ergā Rōmam movēre.
Po drugie,
ītūrum esse – jest okolicznik czasu przyszłego strony czynnej w rodzaju męskim,
ītūram esse – jest okolicznik czasu przyszłego strony czynnej w rodzaju żeńskim:
Crēdēbam mē Rōmam ītūrum esse Ja wierzyłem, ze ja pójdę do Rzymu;
Crēdēbam mē Rōmam ītūram esse Ja wierzyłam, ze ja pójdę do Rzymu.
Sciō frātrem tuum Rōmam ītūrum esse. Je sais que ton frere ira a Rome.
Sciēbam frātrem tuum Rōmam ītūrum esse. Je savais que ton frere irait a Rome.
Sciēbam sorōrēs tuās Rōmam ītūras esse. Je savais que tes soeurs iraient a Rome.
Po trzecie,
nie rozumiem, co znaczy
quod edere. Po konstrukcji
accūsātīvus cum īnfīnītīvō może być zdanie podrzędne ze spójnikiem
quod, na przykład,
Dīcit sē Rōmam ītūrum esse quod Verrem timeat.
He says that he will go to Rome because he fears Verres.
Dīxit sē Rōmam ītūrum esse quod Verrem timēret. He said that he would go to Rome because he feared Verres.
Sentencja niezawisła
Rōmam ībō quod Verrem timeō.
I will go to Rome because I fear Verres.
: pn 09 lut 2009, 09:23
autor: Loghe
ojj bo zapomniałam napisać, verbum regens...to wszystko jest zależne od czasownika scripsi, ze podstanowilam cos zjesc.
: pn 09 lut 2009, 11:06
autor: parviscius
Loghe pisze:ojj bo zapomniałam napisać, verbum regens...to wszystko jest zależne od czasownika scripsi, ze podstanowilam cos zjesc.
Wszystko jedno z trudem rozumiem. verbum regens może być w którym chcesz czasie.
FORTASSE:
- Scripsi(= scrībēbam = scrībō) mē cōnsilium cēpisse asellum ēdendī.
Nōn ignōrās mē post asselum diaria nōn sūmere.
COMPARA:
- In epistulā proximā iam ad tē scrīpsī mē cōnsilium cēpisse annō proximō iterum omnēs Cicerōnis epistulās legendī.
W ostatnim liście już ci napisałam/napisałem, że postanowiłam/postanowiłem w przyszłym roku jeszcze raz przeczytać wszystkie listy Cycerona.