Participium praesentis activi
: pt 13 lut 2009, 18:45
Witam. Mam krótkie pytanko.
W podręczniku Porta Latina czas ten przetłumaczony jest jako:
laudans, laudants - chwląc, y
Natomiast na http://elementum.strona.de/latina/participium2.html przetłumaczone to jest jako spectans - patrzący, a, e, patrząc.
Nom. pl jest spectantes. Jak zatem tłumaczymy spectants, którego na tej stronie nie ma ? To właśnie jest to "patrząc" ?
W podręczniku Porta Latina czas ten przetłumaczony jest jako:
laudans, laudants - chwląc, y
Natomiast na http://elementum.strona.de/latina/participium2.html przetłumaczone to jest jako spectans - patrzący, a, e, patrząc.
Nom. pl jest spectantes. Jak zatem tłumaczymy spectants, którego na tej stronie nie ma ? To właśnie jest to "patrząc" ?