Strona 1 z 1

in illis?

: sob 29 kwie 2006, 00:52
autor: Joasia
Skoro już się zabrałam za łacinę, zamierzam robić to rzetelnie. ;) Stąd moje pytanie odnośnie zaznaczonego fragmentu sentencji. Czy illis pochodzi od ille, illa, illud i czy jest to w Acc. [którego wymaga "in"]? I jeśli tak, jak wygląda odmiana tego zaimka?

Tempora mutantur et nos mutamur in illis.

: sob 29 kwie 2006, 01:01
autor: Keraunos
To nie jest acc ale ablativ.
Przyimek in zalicza sie do przyimków łączących sie z acc lub abl.

Najogólniej mówiąc z acc. łączy się w sytuacji jakegoś ruchu np.: oznacza do, w kierunku:
Np:
Idę do szkoły
In scholam propero

Natomiast z abl. oznacza w - jako miejsce np.:
Jestem w szkole
In schola sum.

: sob 29 kwie 2006, 01:13
autor: Joasia
Błyskawiczna pomoc, dziękuję! :)

W takim razie mogę przetłumaczyć jako "wraz z wyżej wymienionymi; wraz z nimi" [czyli ze zmieniającymi się czasami]. Poza tym, łatwo skojarzyć, bo nobis, vobis, illis. ;)

: ndz 30 kwie 2006, 16:08
autor: Martinus Petrus Garrulus
dosł: "czasy się zmieniają i my zmieniamy się w nich"; a tak po polsku: "czasy się zmieniają i my razem z nimi" lub "czas płynie a my starzejemy się wraz z jego upływem" :wink:

: ndz 30 kwie 2006, 19:10
autor: innuendo
Można też powiedzieć: Czasy się zmieniają, a my wraz z nimi. Możliwości przełożenia jest wiele. Dopasuj, czy wolisz " razem ", czy " wraz ", czy jeszcze inne słowo ;)