Strona 1 z 1

Evangelium secundum Marcum

: śr 22 kwie 2009, 10:35
autor: Pius
Hej.
Nie przywitałem się w moich 2 pierwszych postach, więc zrobie to teraz.

Witam wszystkich.

Teraz przejdę do konkretów. Nie wiem, czy nie powienienem raczej tego tematu umieścić w gramatyce, ale wydaje się, że również w tym podforum może być.

Czytając Ewangelię Św Marka po Łacinie, trafiłem na kilka trudności. Wynikają one z mojej niepełniej znajomości gramatyki łacińskiej.

Trzy zdania sprawiają mi pewien problem i nie wiem jak powinno się je przetłumaczyć, wymienię je:

1)Pierwsze zdanie- (wszystkie w 1 rozdziale)
Perykopa o powołaniu pierwszych uczniów:

w18: "Et protimus relictis rectibus, secuti sunt eum"

relictis- co to za forma? Ja to przetłumaczyłem jako : "I natychmiast z pozostawionymi siećami, poszli za nim"

2)drugie zdanie problem to werset 17-
"Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum"
Wiem, że fieri to od fos,fieri,factus est, ale jak przetłumaczyć tą drugą część zdania, nie rozumiem tego połączenia faciam a zaraz za nim fieri- "i uczynie was (że) staniecie się rybakami ludzi"?

3)trzeci problem:

werset 20
"Et relicto patrem suo Zebedeo..."

Domyślam sie znaczenia tego zdania, ale nie potrafię wskazać co to za byt gramatyczny te "relicto" i jak się je powinno dosłownie tłumaczyć.

Dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam[/b]

: śr 22 kwie 2009, 18:56
autor: innuendo
1 po pozostawieniu sieci

Raczej w gramatyce

: śr 22 kwie 2009, 19:39
autor: Helwiusz Pertynaks
W trzecim zdniu powinno być "et relicto patre suo Zebedaeo" co oznacza "i pozostawiwszy swojego ojca Zebedeusza". Jest to wtedy ablativus absolutus, podobnie jak w zdaniu pierwszym.

: czw 23 kwie 2009, 16:44
autor: Kore
A w zdaniu drugim masz konstrukcję ACI (trochę nieklasyczne to ACI, ale zawsze :D ). Jeśli zarówno ACI jak ablativus absolutus są Ci dotąd obce, to proponuje o tym poczytać, zwłaszcza że konstrukcje te są bardzo częste w tekstach.

Faciam - verbum regens (sprawię, że) vos piscatores (dwa akusativy - wy rybakami) fieri (stajecie się - inf. praesentis).