Witam!
Uczę się łaciny od marca . Jednym z kryteriów zaliczenia łaciny na moim uniwersytecie jest przetłumaczenie tekstu z łaciny na j. polski i rozebranie go na części.
I jeśli chodzi o kwestię tłumaczeniową... czy dein i deinde należy tłumaczyć tak samo, czy może jakoś zaznaczyć różnicę?
Może to głupie pytanie, ale jestem totalnie zielona...
różnica.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
to już jest taki niuans... że to chyba tylko wytrawny tłumacz by się nad tym zastanawiał. oczywiście, jeśli u autora konsekwentnie występuje "dein" albo "deinde" może to uchodzić za pewną cechę stylu, ale jest to taka drobnostka, że na poziomie lektoratu z pewnością nikt jej nie wymaga a nawet... powiem więcej - przypuszczam, ze lektor nie wpadłby nawet na taki pomysł, że można by to jakoś inaczej tłumaczyć
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!