proszę o sprawdzenie i ewentulną korektę
proszę o sprawdzenie i ewentulną korektę
Heracles puerulus dragonem occisit.
zdanie musi się zaczynać od DRAGO i mieć sens tego powyżej
Drago a Heraklo puerulo occierit. czy może occisitur (?)
Pro patria semper pugnare debemus.
podobna zasada co w pierwszym zdaniu
NOBIS patria semper pugnari debemur. (?)[/b]
zdanie musi się zaczynać od DRAGO i mieć sens tego powyżej
Drago a Heraklo puerulo occierit. czy może occisitur (?)
Pro patria semper pugnare debemus.
podobna zasada co w pierwszym zdaniu
NOBIS patria semper pugnari debemur. (?)[/b]
Mam przetłumaczyć zdania i wpisać słowo w odpowiedniej formie
a. Omnes fleverunt Caesari ad pedes proiecerunt. (fleo)
Wszyscy opłakiwali Cezara i żołnierzy porzuconych.
b. Hic epistulam brevi ubi scripsi. (hic, haec, hoc)
Gdy napisałem ten krótki list.
c. Laudebam eius, a quo traditus sum. (is, ea, id)
Chwaliłem tego i tam zostałem oddany.
d. Hoc liber Romae editum est. (Roma, -ae)
To oto wolny Rzym, zostało ogłoszone.
a. Omnes fleverunt Caesari ad pedes proiecerunt. (fleo)
Wszyscy opłakiwali Cezara i żołnierzy porzuconych.
b. Hic epistulam brevi ubi scripsi. (hic, haec, hoc)
Gdy napisałem ten krótki list.
c. Laudebam eius, a quo traditus sum. (is, ea, id)
Chwaliłem tego i tam zostałem oddany.
d. Hoc liber Romae editum est. (Roma, -ae)
To oto wolny Rzym, zostało ogłoszone.
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Sprawdziłeś te zdania, zanim je tu podałeś?
a. fleverunt nie pasuje, bo nie mamy żadnego spójnika, żeby i płakali, i jeszcze rzucili mu się do stóp. Trzeba więc wstawić jakąś formę, której używa się dla określenia jednoczesności dwóch czynności, jakąś odczasownikową. Gdyby opłakiwali Cezara mielibyśmy Caesarem, tymczasem mamy Caesari - jaki to przypadek? Ad pedes proicere - rzucać się do stóp, porzuceni byliby w part. pf. pass., którego tu nie widzę.
b. tutaj tłumaczenie jest prawie dobrze, poza jedną rzeczą: zastanówmy się, czy brevi pasuje w tym zdaniu do czegokolwiek, to znaczy w jakim stoi przypadku? Czy na pewno można je łączyć z epistulam, a jeśli nie, to co by mogło oznaczać takie samotne brevi? Podobnie jak przymiotnik, zaimek także lubi być w zgodzie z rzeczownikiem, który określa, niestety hic, które napisałeś, nie wyraża tej zgody. Trzeba je jakoś zmienić, żeby pasowało do epistulam.
c. Eius - jaki to przypadek? Czy po polsku również chwalimy kogo? czego?, czy może kogo? co? A jeśli druga opcja, to jakiego przypadka powinniśmy użyć i po polsku, i po łacinie? Tłumaczysz: i tam zostałem oddany". Czy trado znaczy tu na pewno oddać? Może warto poszukać innych znaczeń pasujących zwłaszcza do owego wychwalania? Poważniejsza rzecz jest z a quo. Czy a oznacza po łacinie spójnik i? A czy quo oznacza tam? Tam - ibi. Samo quo zaś znaczy dokąd, więc nie pasuje nam tu. Jeśli pamiętamy, że a jest przyimkiem i łączy się z pewnym określonym przypadkiem (jakim?) i żadnym innym, to nie będziemy tłymaczyć a i quo oddzielnie, lecz razem jako całość.
d. Jeśli to zdanie zostało podane po łacinie w takiej postaci, tylko z Rzymem do zmiany, to jest błędne. Liber bowiem jest rodzaju męskiego, a więc powinno być: Hic liber Romae editus est. Co się tyczy Rzymu, to Romae jest w porządku, gorzej z tłumaczeniem. Nie byłoby problemu, gdybyśmy znali składnię nazw miast i wiedzieli, że pewne przypadki określają pewne stosunki: Romam - do Rzymu, więc Romae -?
Co do liber, to jako przymiotnik oznacza rzeczywiście wolny, tutaj jednak z powodu pierwotnego błędu całego zdania trudno było spostrzec, że liber jako rzeczownik oznacza coś innego. Tym bardziej, że mamy potem editus est (nie editum), od czasownika e-do, który kojarzymy po polsku na przykład ze słowem edycja, czyli wydanie czegoś. A co można wydawać?
To tylko wskazówki i na podstawie nich z pewnością zdołasz poprawić swoje zdania.
a. fleverunt nie pasuje, bo nie mamy żadnego spójnika, żeby i płakali, i jeszcze rzucili mu się do stóp. Trzeba więc wstawić jakąś formę, której używa się dla określenia jednoczesności dwóch czynności, jakąś odczasownikową. Gdyby opłakiwali Cezara mielibyśmy Caesarem, tymczasem mamy Caesari - jaki to przypadek? Ad pedes proicere - rzucać się do stóp, porzuceni byliby w part. pf. pass., którego tu nie widzę.
b. tutaj tłumaczenie jest prawie dobrze, poza jedną rzeczą: zastanówmy się, czy brevi pasuje w tym zdaniu do czegokolwiek, to znaczy w jakim stoi przypadku? Czy na pewno można je łączyć z epistulam, a jeśli nie, to co by mogło oznaczać takie samotne brevi? Podobnie jak przymiotnik, zaimek także lubi być w zgodzie z rzeczownikiem, który określa, niestety hic, które napisałeś, nie wyraża tej zgody. Trzeba je jakoś zmienić, żeby pasowało do epistulam.
c. Eius - jaki to przypadek? Czy po polsku również chwalimy kogo? czego?, czy może kogo? co? A jeśli druga opcja, to jakiego przypadka powinniśmy użyć i po polsku, i po łacinie? Tłumaczysz: i tam zostałem oddany". Czy trado znaczy tu na pewno oddać? Może warto poszukać innych znaczeń pasujących zwłaszcza do owego wychwalania? Poważniejsza rzecz jest z a quo. Czy a oznacza po łacinie spójnik i? A czy quo oznacza tam? Tam - ibi. Samo quo zaś znaczy dokąd, więc nie pasuje nam tu. Jeśli pamiętamy, że a jest przyimkiem i łączy się z pewnym określonym przypadkiem (jakim?) i żadnym innym, to nie będziemy tłymaczyć a i quo oddzielnie, lecz razem jako całość.
d. Jeśli to zdanie zostało podane po łacinie w takiej postaci, tylko z Rzymem do zmiany, to jest błędne. Liber bowiem jest rodzaju męskiego, a więc powinno być: Hic liber Romae editus est. Co się tyczy Rzymu, to Romae jest w porządku, gorzej z tłumaczeniem. Nie byłoby problemu, gdybyśmy znali składnię nazw miast i wiedzieli, że pewne przypadki określają pewne stosunki: Romam - do Rzymu, więc Romae -?
Co do liber, to jako przymiotnik oznacza rzeczywiście wolny, tutaj jednak z powodu pierwotnego błędu całego zdania trudno było spostrzec, że liber jako rzeczownik oznacza coś innego. Tym bardziej, że mamy potem editus est (nie editum), od czasownika e-do, który kojarzymy po polsku na przykład ze słowem edycja, czyli wydanie czegoś. A co można wydawać?
To tylko wskazówki i na podstawie nich z pewnością zdołasz poprawić swoje zdania.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Czyli będzie hic, haec, hoc w Acc.? Nie mam żadnego pomysłu jeśli chodzi o brevi, jeśli ktoś może to niec napisze jak powinno wyglądać to zdanie i jego tłumaczenie.
b. Hunc epistulam brevi ubi scripsi. (hic, haec, hoc)
Gdy napisałem ten krótki list.
a. Omnes flentes Caesari ad pedes proiecerunt. (fleo)
Wszyscy płaczący z Cezarem rzucali mu się do stóp.
b. Hunc epistulam brevi ubi scripsi. (hic, haec, hoc)
Gdy napisałem ten krótki list.
a. Omnes flentes Caesari ad pedes proiecerunt. (fleo)
Wszyscy płaczący z Cezarem rzucali mu się do stóp.
Ostatnio zmieniony ndz 21 cze 2009, 12:10 przez XYZ, łącznie zmieniany 1 raz.
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
No to wykładowca niekompetentny, zwłaszcza jeśli chodzi o ostatnie zdanie.
Poprawne odpowiedzi to:
a. Omnes flentes Caesari ad pedes (se! powinno jeszcze być) proicerunt.
Wszyscy z płaczem rzucili się Cezarowi do stóp.
b. Hanc epistulam brevi (sc. tempore) ubi scripsi.
Kiedy napisałem wkrótce ten list,...
c. Laudabam eum, a quo traditus sum.
Chwaliłem tego, przez którego zostałem wychowany (powiedzmy)
d. Hic liber Romae editus est.
Książka ta została wydana w Rzymie.
Poprawne odpowiedzi to:
a. Omnes flentes Caesari ad pedes (se! powinno jeszcze być) proicerunt.
Wszyscy z płaczem rzucili się Cezarowi do stóp.
b. Hanc epistulam brevi (sc. tempore) ubi scripsi.
Kiedy napisałem wkrótce ten list,...
c. Laudabam eum, a quo traditus sum.
Chwaliłem tego, przez którego zostałem wychowany (powiedzmy)
d. Hic liber Romae editus est.
Książka ta została wydana w Rzymie.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
-
- Civis Romanus
- Posty: 95
- Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
- Lokalizacja: Warszawa