Czy mógłby mi ktoś powiedzieć, czy zdania te są dobrze skonstruowane? I czy po moich przekształceniach mają jeszcze jakiś sens?
Pater sripsit amicum meum aegrum esse.
Quis dicere potest magistrum numquam errare?
Scis-ne Varsoviae pulchras statuas esse?
Legi Romae multa et pulchra templa fuerunt.
Constat Cicero oratorem celebrum fuisse (acc.=Marcum Tullium Cicero? cognomenu nie da się chyba odmienić?)
Soror mea nesciebat amicam meam Varsoviae habitare.
Iulia narrat ancillam a domina saepe castigari.
Legimus Asinum necatum esse.
podr. jurewicza, s. 105, tworzenie konstrukcji aci
Constat te duos errores fecisse
Zrobiłeś dwa błędy : zapomniałeś zamienic na aci /zostawiłeś "fuerunt"/:
Legi Romae multa et pulchra templa fuisse.
Imiona własne odmieniają się po łacinie - to dopiero ostatnio zaprzestano odmieniac nazwiska współczesne, ale nie antyczne !
nom. Marcus Tullius Cicero/n/ ."n" na końcu wyrazu w łacinie wypada/
gen. Marci Tulli Ciceronis etc.
Ergo:
Constat Marcum Tullium Ciceronem oratorem celebrem fuisse.
Vale et fac, ut sapias !
Legi Romae multa et pulchra templa fuisse.
Imiona własne odmieniają się po łacinie - to dopiero ostatnio zaprzestano odmieniac nazwiska współczesne, ale nie antyczne !
nom. Marcus Tullius Cicero/n/ ."n" na końcu wyrazu w łacinie wypada/
gen. Marci Tulli Ciceronis etc.
Ergo:
Constat Marcum Tullium Ciceronem oratorem celebrem fuisse.
Vale et fac, ut sapias !
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6