pomoc pilnie potrzebna
: sob 27 cze 2009, 16:27
Cześć,
próbuję uporać się z rozpiską gramatyczną wiersza. Będę bardzo zobowiązany za sprawdzenie owoców moich prób i wskazanie błędów. Wskazanie nowych poprawnych wersji ucieszyłoby mnie jeszcze bardziej.
Pytajnik postawiłem tam, gdzie nie byłem pewien osoby, czasu czy innej formy.
Canis, per flumen carnem cum ferret natans,
lympharum in speculo vidit simulacrum suum
aliamque praedam ab altero ferri putans
eripere voluit: verum decepta aviditas
et, quem tanebat, ore dimisit cibum,
nec quem patebat adeo potuit tangere.
canis – nom. sing., canis, III m
flumen – acc. sing. , flumen, fluminis, III n
carnem – acc. sing., caro, carnis, III f
ferret – con. imperf. act., 3 sing., fero, ferre, tuli, latum, nireg.
natans – participium praes. actīvi, 3 sing, nato, natare, natavi, natatum
lympharum – gen. plur., lympha, lymphae, I f
speculo – abl. sing., speculum, speculi, II n
vidit – perfectum, 3 sing.,video 2, video, videre, vidi, visum
simulacrum – acc. sing., simulacrum, simulacri, II n
aliamque – adj. - ?, alius 3
praedam – acc. sing., praeda, praedae, I f
altero – abl., sing., alter, altera, alterum – II
putant – participium praes. actīvi, puto 1, putare, putavi, putatum
eripere – infinitives, eripio 3, eripui, ereptum
voluit – ind.perf.act.,, 3 sing., volo, volui, velle
verum – ? - verum, veri
decepta – ?, decipio 3 decepi, deceptum
aviditas - ? - aviditas, avidatis – f
tenebat – imperfectum, 3 sing., teneo2 , tenere, tenui, tentum
dimisit – ? – dimitto, dimisi, dimissum
cibum – acc., sing., m, cibus, cibui 2 dekl.
patebat – imperf., ? pateo, patere, pates, patui
potuit – perfectum, 3 sing., possum, posse, fui potui
tangere – infinitivus?, tango, tangere, tetigi, tactum, 3
Przy okazji, czy poniższe tłumaczenie, które pojawiło się już w nieznacznie zmienionej wersji na forum, jest poprawne? Znam oddzielne forum tłumaczeniowe, żeby jednak nie mnożyć wątków, wrzucam tu.
Pies niósł mięso przez rzekę, płynący. W zwierciadle wody zobaczył swoją podobiznę i obcą zdobycz, i uważając, że jest niesiona przez innego, chciał ją zabrać. Ale chciwość go omamiła i pokarm, który niósł w pysku upuścił i nie mógł dosięgnąć tego, czego tak bardzo pragnął.
Pozdrawiam.
próbuję uporać się z rozpiską gramatyczną wiersza. Będę bardzo zobowiązany za sprawdzenie owoców moich prób i wskazanie błędów. Wskazanie nowych poprawnych wersji ucieszyłoby mnie jeszcze bardziej.
Pytajnik postawiłem tam, gdzie nie byłem pewien osoby, czasu czy innej formy.
Canis, per flumen carnem cum ferret natans,
lympharum in speculo vidit simulacrum suum
aliamque praedam ab altero ferri putans
eripere voluit: verum decepta aviditas
et, quem tanebat, ore dimisit cibum,
nec quem patebat adeo potuit tangere.
canis – nom. sing., canis, III m
flumen – acc. sing. , flumen, fluminis, III n
carnem – acc. sing., caro, carnis, III f
ferret – con. imperf. act., 3 sing., fero, ferre, tuli, latum, nireg.
natans – participium praes. actīvi, 3 sing, nato, natare, natavi, natatum
lympharum – gen. plur., lympha, lymphae, I f
speculo – abl. sing., speculum, speculi, II n
vidit – perfectum, 3 sing.,video 2, video, videre, vidi, visum
simulacrum – acc. sing., simulacrum, simulacri, II n
aliamque – adj. - ?, alius 3
praedam – acc. sing., praeda, praedae, I f
altero – abl., sing., alter, altera, alterum – II
putant – participium praes. actīvi, puto 1, putare, putavi, putatum
eripere – infinitives, eripio 3, eripui, ereptum
voluit – ind.perf.act.,, 3 sing., volo, volui, velle
verum – ? - verum, veri
decepta – ?, decipio 3 decepi, deceptum
aviditas - ? - aviditas, avidatis – f
tenebat – imperfectum, 3 sing., teneo2 , tenere, tenui, tentum
dimisit – ? – dimitto, dimisi, dimissum
cibum – acc., sing., m, cibus, cibui 2 dekl.
patebat – imperf., ? pateo, patere, pates, patui
potuit – perfectum, 3 sing., possum, posse, fui potui
tangere – infinitivus?, tango, tangere, tetigi, tactum, 3
Przy okazji, czy poniższe tłumaczenie, które pojawiło się już w nieznacznie zmienionej wersji na forum, jest poprawne? Znam oddzielne forum tłumaczeniowe, żeby jednak nie mnożyć wątków, wrzucam tu.
Pies niósł mięso przez rzekę, płynący. W zwierciadle wody zobaczył swoją podobiznę i obcą zdobycz, i uważając, że jest niesiona przez innego, chciał ją zabrać. Ale chciwość go omamiła i pokarm, który niósł w pysku upuścił i nie mógł dosięgnąć tego, czego tak bardzo pragnął.
Pozdrawiam.