Strona 1 z 1

pomoc pilnie potrzebna

: sob 27 cze 2009, 16:27
autor: sunnylion
Cześć,

próbuję uporać się z rozpiską gramatyczną wiersza. Będę bardzo zobowiązany za sprawdzenie owoców moich prób i wskazanie błędów. Wskazanie nowych poprawnych wersji ucieszyłoby mnie jeszcze bardziej.
Pytajnik postawiłem tam, gdzie nie byłem pewien osoby, czasu czy innej formy.

Canis, per flumen carnem cum ferret natans,
lympharum in speculo vidit simulacrum suum
aliamque praedam ab altero ferri putans
eripere voluit: verum decepta aviditas
et, quem tanebat, ore dimisit cibum,
nec quem patebat adeo potuit tangere.

canis – nom. sing., canis, III m
flumen – acc. sing. , flumen, fluminis, III n
carnem – acc. sing., caro, carnis, III f
ferret – con. imperf. act., 3 sing., fero, ferre, tuli, latum, nireg.
natans – participium praes. actīvi, 3 sing, nato, natare, natavi, natatum
lympharum – gen. plur., lympha, lymphae, I f
speculo – abl. sing., speculum, speculi, II n
vidit – perfectum, 3 sing.,video 2, video, videre, vidi, visum
simulacrum – acc. sing., simulacrum, simulacri, II n
aliamque – adj. - ?, alius 3
praedam – acc. sing., praeda, praedae, I f
altero – abl., sing., alter, altera, alterum – II
putant – participium praes. actīvi, puto 1, putare, putavi, putatum
eripere – infinitives, eripio 3, eripui, ereptum
voluit – ind.perf.act.,, 3 sing., volo, volui, velle
verum – ? - verum, veri
decepta – ?, decipio 3 decepi, deceptum
aviditas - ? - aviditas, avidatis – f
tenebat – imperfectum, 3 sing., teneo2 , tenere, tenui, tentum
dimisit – ? – dimitto, dimisi, dimissum
cibum – acc., sing., m, cibus, cibui 2 dekl.
patebat – imperf., ? pateo, patere, pates, patui
potuit – perfectum, 3 sing., possum, posse, fui potui
tangere – infinitivus?, tango, tangere, tetigi, tactum, 3

Przy okazji, czy poniższe tłumaczenie, które pojawiło się już w nieznacznie zmienionej wersji na forum, jest poprawne? Znam oddzielne forum tłumaczeniowe, żeby jednak nie mnożyć wątków, wrzucam tu.

Pies niósł mięso przez rzekę, płynący. W zwierciadle wody zobaczył swoją podobiznę i obcą zdobycz, i uważając, że jest niesiona przez innego, chciał ją zabrać. Ale chciwość go omamiła i pokarm, który niósł w pysku upuścił i nie mógł dosięgnąć tego, czego tak bardzo pragnął.

Pozdrawiam.

: ndz 28 cze 2009, 15:38
autor: sunnylion
Bardzo proszę o pomoc. Z różnych względów nie mogę poświęcić łacinie tyle uwagi, ile powinienem, a poprawne rozwiązanie zadania (przed jutrem) jest dla mnie i mojej sytuacji na studiach bardzo ważne.
Więcej samemu chyba nie wykombinuję, nie mogę się dzisiaj skonsultować z moją panią od łaciny, pozostaje mi liczyć na Waszą przychylność. Z góry bardzo dziękuję za wszelkie wskazówki i poświęcony mi czas.

: ndz 28 cze 2009, 20:30
autor: Flavius Aetius
natans - part. nie mają osób, pisze się nom. i gen. natans, natantis,
aliamque - acc. sg. fem. (-que oznacza i),
putant - 3 pl. ind. praes. act.
eripere - inf. praes. act., dokładnie trzeba określać,
verum - tutaj jako przysłówek - adverbium, bezosobowo,
decepta - part. pf. pass. nom. sg. fem. od ...,
aviditas - nom. sg. fem. III,
dimisit - 3 sg. ind. pf. act. od ...,
cibum - cibum, i,
patebat 3 sg. ind. impf. act. od pateo, 2, patui, -
tangere - inf. praes. act. od...

.... płynąc. Dalej jest mniej więcej zgodne z oryginałem.

: ndz 28 cze 2009, 23:29
autor: sunnylion
Stokrotne dzięki!

Wszystkiego dobrego.