Strona 1 z 1

proszę o dopowiedź na małę pytanko. pilne!.

: czw 03 cze 2010, 21:35
autor: buba90
Czy w zdaniu:
"Servi omni iure carebant , nam modo laboris instrumenta habebantur "
Iure to abl sing..?
Tłumacze to zdanie tak: Niewolnicy byli pozbawieni wszelkiego prawa albowiem byli tylko uważani za narzędzia pracy.

: czw 03 cze 2010, 23:43
autor: buba90
Dziękuję. I miałabym jeszcze jedno pytanie :
(...)quando divites patricii cum pauperibus plebeiis de iuribus certabant
chodzi mi o plebeiis
z tłumaczenia wychodziłoby że - z biednymi plebejuszami czyli Abl pl ale odmiane znalazłam taką:

l. poj. l. mn.
Nominativus plebs plebes
Genetivus plebis plebum
Dativus plebi plebibus
Accusativus plebem plebes
Ablativus plebe plebibus
Vocativus plebs plebes
i pytanie: Czy ta odmiana jest poprawna?

: pt 04 cze 2010, 07:26
autor: buba90
to plebeiis to jaki to będzie przypadek..?

: pt 04 cze 2010, 08:20
autor: Flavius Aetius
Plebs a plebeius to dwie różne deklinacje. Pierwsze słowo wg III, drugie wg I i II.

: pt 04 cze 2010, 09:03
autor: buba90
aha już rozumie , dziękuję

Re: proszę o dopowiedź na małę pytanko. pilne!.

: pn 04 paź 2010, 22:06
autor: Mloody_88
Prosił bym o waszą opinię czy to jest dobrze przetłumaczone
Vincunt Qui Soli Non Desperant-Zwyciężają Tylko Tacy Którzy Nie Traca Wiary

dzięki pozdrawiam ;)

Re: proszę o dopowiedź na małę pytanko. pilne!.

: czw 07 paź 2010, 23:48
autor: biatas
non desperant- nie tracą nadzieji /wiary w znaczeniu niereligijnym - w siebie/