dlaczego factus sum

Problemy gramatyczne i ich rozwiązania.
Łukasik bogusław
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: śr 29 paź 2008, 18:09
Lokalizacja: lublin

dlaczego factus sum

Post autor: Łukasik bogusław »

Dzień dobry. Mam pytanie. Dlaczego zastosowano w tym zdaniu: factus sum, skoro tłumaczy się to: stałbym się, byłbym. Być może jest to jakaś konstrukcja której nie znam. Po grecku w tym miejscu czasownik też jest perfekcie ale ind. act..




Si linguis hominum loquar et angelorum, caritatem au tem non habeam, factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens


Za odpowiedź dziękuję.
Łukasik bogusław
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: śr 29 paź 2008, 18:09
Lokalizacja: lublin

Re: dlaczego factus sum

Post autor: Łukasik bogusław »

W tłumaczeniu Wujka jest " stałem się " ale w Biblii Poznańskiej '' stałbym się"


po grecku gegona zostałem



więc pół na pół
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Re: dlaczego factus sum

Post autor: biatas »

Si linguis hominum loquar et angelorum, caritatem au+tem non habeam, factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens.

Jeśli potraktujemy ten pierwszy warunek jako realis,
jeśli bedę mówił/ -/
drugi jako potentialis:
a /opiekuńczej/ miłości bym nie miał,
Następnik: realis
to stałem się taki, jak /-/

"Gdyby" tu nie pasuje, bo mówienie językami ludzkimi i anielskimi jest opisane w NT jako realne i możliwe[
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
Łukasik bogusław
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: śr 29 paź 2008, 18:09
Lokalizacja: lublin

Re: dlaczego factus sum

Post autor: Łukasik bogusław »

Dziękuję za odpowiedź, ale nie przekonuje mnie

1. Na 5 dostępnych mi tłumaczeń tylko w jednej jest " jeśli "

1.a loquar to coniunctivus praesentis. Wielkiego znawstwa tematu nie mam, ale czy w modus realis używa się form coniuctivus a nie indicativus.


2.wydaje mi się że zarówno pierwsze zdanie jak i drugie to modus potentialis i to nie stanowi zagadki.
Zastanowienie budzi 3 zdanie w którym jest forma czasownika indicativus perfectum passivi a tłumaczone jest w wielu miejscach (wersjach) jak gdyby to była forma coniunctivus.
ODPOWIEDZ