Strona 1 z 1
prośba pomoc w przetłumaczeniu
: pn 21 lis 2005, 23:09
autor: Grzegorz K.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu na łacinę nazwy "Sojusz Wolnych Obywateli Wszechświata" - jeżeli wszechświat bedzie problemem
- może być "Świata". Z kolegą proponujemy "Socius Universum Liberum (-us) Cives" - nie jesteśmy pewni czy nie popełniliśmy jakiegoś wielkiego błędu i mamy problem z Liberum.
Bardzo prosze o pomoc.
Z góry dziekuje za pomoc
: śr 30 lis 2005, 02:35
autor: Guncelin
No akuratnie wszechwiat - to wbrew pozorom - może być oddany przez około 6 wyrazów; nie jest to zbyt wielki problem. Ja zastosowałem słówko Mundus, -i, które znaczy różnie czasem świat, czasem wszechświat (dla wyśrodkowania tłumaczeń). Ale oczywiście, że może być Universum, -i. Socius, -ii to sojusznik a nie sojusz, dlatego zaproponowałem Coalitio, -onis. Znaczy właśnie sojusz. Co się tyczy "wolnych", wybrałem licens, -licentis bo odmienia sie tak samo jak cives, -is; znaczenie jest także "wolny". Natomiast na koniec, chciałem dodać, że w łacinie niestety (a może stety) są przypadki i tak jak w polskim powiemy "Sojusz" w domyśle kogo?, czego? "wolnych obywateli świata" tak samo musimy oddać to po łacinie. Stąd w przypadku rzeczowników dekl III dajemy końcówkę "-ium", ponieważ dodatkowo jest to l.mnoga natomiast Wszechświatowi (jaki by nie był) dajemy końcówkę "-i" (on już jest pojedynczy); stąd mamy...
Coalitio Licentium Civium Mundi
: sob 14 sty 2006, 22:07
autor: Stanislaus
A Foedus Liberorum Civium Mundi?
Wiem, może się źle kojarzyć: liberi to też potomstwo, a foedus/a/um to chyba "wstrętny"
: ndz 15 sty 2006, 14:24
autor: Keraunos
Chyba jednak Foedus bardziej by mi się odobał.
Ale do Mundus mam wątpliwości. Jakoś bardziej kojarzy mie się ze swiatem w znaczeniu świata ziemi, ale nie wrzechświata.c Może jednak universus? jak podaje Winniczuk.
I wtedy byłoby
Foedus Liberorum Civium Universi