Strona 1 z 1

Gramatyka w zdaniach.

: sob 29 sty 2011, 19:17
autor: sbsssj
W dalszym ciągu wyszukuję różnych zagadnień gramatycznych w zdaniach. Stąd prośba o pomoc, czy w poniższym fragmencie wskazałem wszystkie ważniejsze konstrukcje:
Diebus decem, quibus materia coepta erat comportari, omni opere effecto exercitus traducitur. Caesar ad utramque partem pontis firmo praesidio relicto in fines Sugambrorum contendit. Interim a compluribus civitatibus ad eum legati veniunt; quibus pacem atque amicitiam petentibus liberaliter respondet obsidesque ad se adduci iubet. At Sugambri ex eo tempore, quo pons institui coeptus est, fuga comparata hortantibus iis (Abl. abs. x2), quos ex Tencteris atque Usipetibus apud se habebant, finibus suis excesserant suaque omnia exportaverant seque in solitudinem ac silvas abdiderant.
Na czerwono zaznaczyłem abl. abs. Wydaje mi się jednak, że coś pominąłem.


---
Oto moje tłumaczenie:

Po dziesięciu dniach, z którymi cały materiał zaczął być zwożony, praca została zakończona i wojsko zostało przeprawione. Cezar do obu części mostu zbrojny pozostawiwszy garnizon, do kraju Sugambrów oddalił się. Tymczasem przybyli do niego posłowie od licznych plemion; którym pytającym o pokój i przyjaźń przychylnie odpowiedział i zakładników do siebie przyprowadzić nakazał. Natomiast Sugambrowie od tego czasu, z którym most zaczął być budowany, przygotowawszy się do ucieczki do której namówili ich ci, których od Tenkterów i Uzypetów u siebie gościli, z kraju swego już uszli i cały swój majątek wywieźli ze sobą i ukryli się wśród pustkowi i lasów.

Re: Gramatyka w zdaniach.

: sob 29 sty 2011, 20:44
autor: Flavius Aetius
Wskazanie konstrukcji w porządku, tłumaczenie mniej. quibus pacem atque amicitiam petentibus - to również uznałbym za abl. abs.
Diebus decem, quibus - "po dziesięciu dniach, w ciągu których..."
omni opere effecto - "kiedy wszelka praca została zakończona", w Twoim tłumaczeniu nie ma wyraźnego znaku, że to konstrukcja
"...zbrojny pozostawiwszy garnizon" - zabrzmiało nieco poetycko, chodzi raczej o silne straże na obu końcach mostu (ad utramque partem)
contendit - lepiej po prostu: "udał się, wyruszył"
quibus... petentibus - "prośbom ich, na ich błagania", bo abl. abs. można też zastąpić wyrażeniem przyimkowym
...ex eo tempore, quo... - "...od tego czasu, w którym..."
Pozostała część bez zarzutu.

Re: Gramatyka w zdaniach.

: ndz 30 sty 2011, 00:40
autor: sbsssj
Dziękuję za pomoc.