Strona 1 z 1

jedno zdanie

: ndz 15 maja 2011, 23:19
autor: sbsssj
No więc dwa problemy gramatyczne w jednym zdaniu:

Idque eius rei causa antiquitus institutum videtur, ne quis ex plebe contra potentio rem auxili egeret: suos enim quisque opprimi et circumveniri non patitur, neque, aliter si faciat, ullam inter suos habet auctoritatem.


1) Idque eius rei causa antiquitus institutum videtur -> przetłumaczone jako "I to wydaje się, że z powodu tej rzeczy w dawnych czasach zostało ustanowione"

chodzi dokładniej o słówko institutum, czegoś mi tu brakuje, a tłumaczenie sugeruje składnię ACI bądź NCI (bardziej to drugie), z tym że nie widzę infinitivu

2) aliter si faciat, ullam inter suos habet auctoritatem

tutaj rozumiem, że zdanie warunkowe, ale dlaczego w jednej część jest coniunctivus (faciat) a w drugiej indicativus (habet) ??


Z góry dzięki!

Re: jedno zdanie

: pn 16 maja 2011, 14:51
autor: Alopex Lagopus
Po pierwsze: NIGDY nie wolno sugerować się tłumaczeniem.
Po drugie: esse i jego formy pochodne mogą w łacinie (tak jak w grece, czy w polskim) występować w tzw. elipsie - być pominięte

Co do drugiego - aliter si faciat jest tutaj zdaniem warunkowym, ale wtrąconym - nie wiąże się w resztą zdania tak, żeby móc wpłynąć na cokolwiek.