Strona 1 z 1

Przetłumacz poniższe wyrażenia na łacinę dodając końcówki:

: pt 09 lis 2012, 15:05
autor: agniecha549
pięknej świątyni - templ ... pulchr ... w odpoweidziach jest
templi pulchri i tego nie mogę pojąć, tzn. 1-e slowo rozumiem
(kogo czego dopelniacz templi od templum ok ) ale dlaczego pulchri?
czy ktos moglbymi wytlumaczyc jak zachowuje sie przymiotnik w tym przypadku?

edit: ma mjeszcze pytanko odnośnie pewnego zdania mianowicie:

1.Ego audio te libenter - Slucham ciebie.. chetniej? prosze o przetlumaczenie
nie moge znalezc w slowniku

2. Narra mihi de te - Opowiada mi o tobie? Ale dlaczego narra czy to blad w ksiazce czy nie powinno byc narraT? (w sensie ze on/ona opowiada)

3. a tutaj trzeba wpisac zaimek osobowy w odpowiedniej formie i doppisac koncowke osobową czasownika. Przyklad wygląda tak: .............. ad ............ (vos) libenter venimus. W odpowiedziach jest kolejno nos i vos ale dlaczego?

4. przetlumaczyc zdanie Wolno pytać - Licet rogare czemu licet a nie supinum lub licere jako bezokolicznik, dlaczego tutaj uzywamy pierwszej osoby l. pojedynczej?

5.Ego vos video ad vos venio - Czy ktos moglby mi wytlumaczyc dlaczego vos a nie vestri ide gdzie do was a wiec do kogo czego vestri do was?

Re: Przetłumacz poniższe wyrażenia na łacinę dodając końcówk

: pt 09 lis 2012, 17:55
autor: Alopex Lagopus
Co do pierwszego: Przymiotnik zawsze stoi w związku zgody z rzeczownikiem który określa. Tzn. jest są one zawsze takie same pod względem liczby, przypadka i rodzaju. Stąd właśnie jest templum pulchrum, ale w Dat. np. templo pulchro (bo jest to "ładna świątynia", "ładnej świątyni" - a nie "ładnej świątynią").
Pulcher jest jednym z tych słów, które odmieniają się według II dekl., ale bez nominatywu na -us. Podobnie jak puer, (G.) pueri - różnica jest taka, że pulcher w przypadkach innych niż mianownik nie posiada e: pulcher, (g.) pulchri.

Dlaczego libenter miałoby znaczyć "chętniej" (st. wyższy)? Po prostu, jest to zwykły przysłówek w stopniu równym (zob. "szybko", "łatwo" itp.)

narra - podpowiedź: to nie jest tryb oznajmujący (indicativus).

venimus - jaką osobę wyraża czasownik w tej formie? (Kto wykonuje czynność?)
Przyimek ad ("do") łączy się zawsze z rzeczownikiem w akuzatywie. W związku z tym w wyrażeniu "do was", słowo, które będzie wyrażało "was" będzie stało właśnie w tym przypadku. A jaki jest accusativus od vos?

licet nie jest pierwszą osobą liczby pojedynczej. "Wolno" jest formą bezosobową, w łacinie także się takie znajdują, a nazywa się je podobnie: verba impersonalia. Reszta powinna być opisana przy licet w słowniku.

p.w. - to, co napisałem o ad. Przypadki, w którymi łączą się przyimki polskie i łacińskie nie muszą się wcale ze sobą pokrywać - takie myślenie to pułapka. Trzeba się po prostu nauczyć, jaki łączy się z czym. Na pociechę dodam, że w łacinie przyimki łączą się tylko z dwoma przypadkami: Acc. i Abl.

Re: Przetłumacz poniższe wyrażenia na łacinę dodając końcówk

: pt 09 lis 2012, 18:36
autor: agniecha549
dziekuje bardzo za odpowiedź, troche mi sie rozjasnilo:) jeszcze ra dziekuje za poswiecony czas!