Pytanie o XXVI OJŁ
Pytanie o XXVI OJŁ
Czy wie ktoś, kiedy dokładnie będzie organizowana tegoroczna olimpiada (znaczy się pierwszy etap)?
Cieszy mię ten rym: "Polak mądr po szkodzie";
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
I etap (szkolny) - 6 listopada 2007 r.
II etap (okręgowy) - 24-25 stycznia 2008 r.
III etap (centralny) - 2/3/4 kwietnia 2008 r.
II etap (okręgowy) - 24-25 stycznia 2008 r.
III etap (centralny) - 2/3/4 kwietnia 2008 r.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
- konstancja
- Peregrinus
- Posty: 8
- Rejestracja: sob 09 gru 2006, 20:06
ooo szukam i szukam i w końcu znalazłam temat o tegorocznej olimpiadzie..
No więc ja również biorę udział, przygotowując się do I etapu tłumaczę sobie właśnie fragmenty z Neposa.. i żywiąc nadzieję, że dostanę się do II etapu poszukuje "Mitów przebranych" Głowińskiego ale nigdzie nie mogę znaleźć jakoś tej pozycji
No więc ja również biorę udział, przygotowując się do I etapu tłumaczę sobie właśnie fragmenty z Neposa.. i żywiąc nadzieję, że dostanę się do II etapu poszukuje "Mitów przebranych" Głowińskiego ale nigdzie nie mogę znaleźć jakoś tej pozycji
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
sluze uprzejmie
"Erat enim modestus, prudens, gravis, temporibus sapienter utens; peritus belli, fortis manu, animo maximo; adeo veritatis diligens, ut ne ioco quidem mentiretur. 2 Idem continens, clemens patiensque admirandum in modum, non solum populi, sed etiam amicorum ferens iniurias; in primis commissa celans, quod interdum non minus prodest quam diserte dicere, studiosus audiendi: ex hoc enim facillime disci arbitrabatur. 3 Itaque cum in circulum venisset, in quo aut de re publica disputaretur aut de philosophia sermo haberetur, numquam inde prius discessit, quam ad finem sermo esset adductus. 4 Paupertatem adeo facile perpessus est, ut de re publica nihil praeter gloriam ceperit. "
prawie to samo co w zeszlym roku...
a o zeszorocznym etapie mowiono, ze to byla scyla i charydba oraz ze ii etap byl prostszy
"Erat enim modestus, prudens, gravis, temporibus sapienter utens; peritus belli, fortis manu, animo maximo; adeo veritatis diligens, ut ne ioco quidem mentiretur. 2 Idem continens, clemens patiensque admirandum in modum, non solum populi, sed etiam amicorum ferens iniurias; in primis commissa celans, quod interdum non minus prodest quam diserte dicere, studiosus audiendi: ex hoc enim facillime disci arbitrabatur. 3 Itaque cum in circulum venisset, in quo aut de re publica disputaretur aut de philosophia sermo haberetur, numquam inde prius discessit, quam ad finem sermo esset adductus. 4 Paupertatem adeo facile perpessus est, ut de re publica nihil praeter gloriam ceperit. "
prawie to samo co w zeszlym roku...
a o zeszorocznym etapie mowiono, ze to byla scyla i charydba oraz ze ii etap byl prostszy
tekst był następujący:
De virtutibus Epaminondae
Epaminondas erat modestus, prudens, gravis, temporibus sapienter utens, peritus belli, fortis manu, animo maximo, adeo veritatis diligens, ut ne ioco quidem mentiretur, idem continens, clemens patiensque admirandum in modum, non solum populi, sed etiam amicorum ferens iniurias, in primis commissa celans, quodque interdum non minus prodest quam diserte dicere, studiosus audiendi: ex hoc enim facillime disci arbitrabatur. Itaque cum in circulum venisset, in quo aut de re publica disputaretur aut de philosophia sermo haberetur, numquam inde prius discessit, quam ad finem sermo esset adductus. Paupertatem adeo facile perpessus est, ut de re publica nihil praeter gloriam ceperit.
pozwolę sobie zamieścić też bardziej literackie tłumaczenie (A. Mierzyńskiego)
'Był bowiem umiarkowany, przezorny, poważny i mądrze z okoliczności korzystający; biegły w sprawach wojennych, waleczny i odwagi nie małej; prawdę do tego stopnia umiłował, że ani żartem nie skłamał. Onże był powściągliwy, łagodny i nad podziw cierpliwy, znosząc nie tylko krzywdy wyrządzone od ludu, ale także od przyjaciół; przede wszystkiem umiał powierzone sobie tajemnice zachować; co niekiedy równą korzyść przynosi, jak płynna wymowa; słuchać umiał pilnie; tak bowiem, jak mniemał, człowiek uczyć się może najłatwiej. Więc przyszedłszy do kółka, w którem rozprawiano o rzeczypospolitej albo o filozofii rzecz miano, nigdy stąd pierwej nie odszedł, aż rozmowa końca dobiegła. Ubóstwo z z taką lekkością znosił, że od rzeczypospolitej nic prócz sławy nie przyjmował'
De virtutibus Epaminondae
Epaminondas erat modestus, prudens, gravis, temporibus sapienter utens, peritus belli, fortis manu, animo maximo, adeo veritatis diligens, ut ne ioco quidem mentiretur, idem continens, clemens patiensque admirandum in modum, non solum populi, sed etiam amicorum ferens iniurias, in primis commissa celans, quodque interdum non minus prodest quam diserte dicere, studiosus audiendi: ex hoc enim facillime disci arbitrabatur. Itaque cum in circulum venisset, in quo aut de re publica disputaretur aut de philosophia sermo haberetur, numquam inde prius discessit, quam ad finem sermo esset adductus. Paupertatem adeo facile perpessus est, ut de re publica nihil praeter gloriam ceperit.
pozwolę sobie zamieścić też bardziej literackie tłumaczenie (A. Mierzyńskiego)
'Był bowiem umiarkowany, przezorny, poważny i mądrze z okoliczności korzystający; biegły w sprawach wojennych, waleczny i odwagi nie małej; prawdę do tego stopnia umiłował, że ani żartem nie skłamał. Onże był powściągliwy, łagodny i nad podziw cierpliwy, znosząc nie tylko krzywdy wyrządzone od ludu, ale także od przyjaciół; przede wszystkiem umiał powierzone sobie tajemnice zachować; co niekiedy równą korzyść przynosi, jak płynna wymowa; słuchać umiał pilnie; tak bowiem, jak mniemał, człowiek uczyć się może najłatwiej. Więc przyszedłszy do kółka, w którem rozprawiano o rzeczypospolitej albo o filozofii rzecz miano, nigdy stąd pierwej nie odszedł, aż rozmowa końca dobiegła. Ubóstwo z z taką lekkością znosił, że od rzeczypospolitej nic prócz sławy nie przyjmował'
es tibi ipse Mercurius!
- konstancja
- Peregrinus
- Posty: 8
- Rejestracja: sob 09 gru 2006, 20:06
Pozwolę sobie nadmienić, że tekst nie był taki jak rok wcześniej-wiem, bo pisałem. Zdania są wyrwane z całego żywotu Epaminondasa. Zdanie 3 całe było, poza tym było wiele naprawde trudnych fragmentów. W tym roku pewne zwroty uważać można za trudne,choć faktycznie generanie było prościej niż rok wcześniej. Tak wszyscy kochają Epaminondasa, że i ja sobie na lekturke obrałem jego osobę. Ciekawa postać; jakoś przez olimpiade mi bliższa...
I podręczniki nawet go faworyzują...
I podręczniki nawet go faworyzują...
było prościej, bo ten tekst składał się głównie z wyliczeń. stąd jakieś łatwiejsze do okiełznania formy. w ubiegłym łatwiej można było się zagmatwać w tym, co autor miał na myśli, tak mnie się w każdym razie wydawało.
i o ile dobrze przeczytałam, to ubiegłoroczny fragment był po prostu 'dalszym ciągiem' i chyba fragment o tym, jak to znosił paupertatem 'zazębiał' te dwa wybrane fragmenty.
i o ile dobrze przeczytałam, to ubiegłoroczny fragment był po prostu 'dalszym ciągiem' i chyba fragment o tym, jak to znosił paupertatem 'zazębiał' te dwa wybrane fragmenty.
es tibi ipse Mercurius!