Matura 2008- łacina
W sumie bez talentu poetyckiego też się da, bo niewielu potrafi wyczuć metrum i iloczas (brak go w polskim języku). Wtedy warto robić przekłady prozatorskie. A i takie widziałam i podobały mi się. Byleby nie odbiegać od oryginału.
Ja osobiście przekładać nie lubię chyba, że dla siebie bez żadnej presji. Za to zwracam uwagę na komentarz i przypisy, gdyż i tutaj zdarzają się kwiatki.
Ja osobiście przekładać nie lubię chyba, że dla siebie bez żadnej presji. Za to zwracam uwagę na komentarz i przypisy, gdyż i tutaj zdarzają się kwiatki.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Racja, ale nie każdemu jest to dane. Mamy za zadanie krzewić antyk i powodować w ludziach pasję do odkrywania go, a jeśli nie zna ktoś języków klasycznych, to mu zamykamy świat starożytny.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Może ma chęci, ale nie ma czasu? Albo są inne przeszkody do nauki?
Nie można od razu uważać, że skoro nie znają języków klasycznych, to zamykają sobie dostęp do antyku. Wszak starożytność to nie tylko Grecja i Rzym. To tak, jakby orientaliście powiedzieli, że zamykają nam dostęp do starożytnego Egiptu, czy Bliskiego Wschodu. Tak samo i inne filologie.
Nie można od razu uważać, że skoro nie znają języków klasycznych, to zamykają sobie dostęp do antyku. Wszak starożytność to nie tylko Grecja i Rzym. To tak, jakby orientaliście powiedzieli, że zamykają nam dostęp do starożytnego Egiptu, czy Bliskiego Wschodu. Tak samo i inne filologie.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Jestem zdania, że poznanie danej kultury (kraju, narodu etc.) na poziomie, powiedzmy, ponadamatorskim może dokonywac się jedynie na drodze znajomości języka, w jakim się ta kultura wyraża. Przypomina mi się definicja filologii pewnego romanisty z początku XX wieku, wedle którego filologia jest to każda nauka, "której celem i zadaniem jest poznanie duchowych właściwości danego narodu [...], o ile znalazły one lub ciągle jeszcze znajdują swój wyraz w języku i literaturze". Oczywiście, nikt mi nie zabroni, i bardzo dobrze, interesować się pismami koptyjskimi, ale dopóki nie nauczę się języka, w ktorym powstały, będę od nich oddzielony w sposób zasadniczy. Już nie mówiąc o tym, że (to skrajna opinia) przekład jest w zasadzie nowym dziełem, a nie tym samym tekstem, tyle że w innej szacie językowej. Zwłaszcza widać to, jak sądzę, w literaturze starożytnej, w której "nie ma rzeczy nieartystycznych", nawet jeśli rozpatrujemy gatunki tak niewiele mające dziś wspólnego z literackością, jak historiografia.
A swoją drogą, internet daje dziś takie możliwości, że jesli ktoś chce się danego języka nauczyc, to będzie w stanie to zrobić.
A swoją drogą, internet daje dziś takie możliwości, że jesli ktoś chce się danego języka nauczyc, to będzie w stanie to zrobić.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Ale ja nie mówię bynajmniej, żeby nie przekładać. Przeciwnie! Trzeba tłumaczyć jak najwięcej, w ten sposób nie znający danego języka będą mogli mieć jakąś stycznośc z dziełem, zapoznać się z jego fabułą, wątkami, postaciami, do pewnego stopnia może nawet metryką. Prawie każda literatura, z rzymską włącznie, zaczyna się od przekładów i adaptacji. Czym byłaby kultura polska bez pomnikowych Biblii szesnasto i siedmenastowiecznych? Bez Biblioteki Boya? Bez horacjańskich pieśni Kochanowskiego? Nie można znać wszystkich języków świata, nawet opanowanie tych najważniejszych dla kultury zachodniej to zadanie, któremu niewielu sprosta. Dlatego ilośc i jakośc przekładów świadczy wymownie o ogólnym rozwoju danej kultury. Nam brakuje wielu tekstów starożytnych po polsku, anglofoni szczycą się całym mnóstwem przekładów, a jak sprawa wygląda np. u Słoweńców?
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Niestety wszytskie dawne teksty tłumaczone w XIX i XX wieku (poza jego końcówką są ocenzurowane). I to z każdej epoki.innuendo pisze: A takie tłumaczenia wykonane przez amatorów przynajmniej jawiłyby prawdę o antyku, bo czasem człowieka coś trafia, gdy czytać musi ocenzurowanego Katullusa, Marcjalisa, Arystofanesa, czy innego autora.
Podam taki śmieszny nie antyczny przykład.
Tłumaczono listy przedstawiające sytuacje na dworze króla Jana Kazimierza.
W oryginale było, że na dworze w prywatnych komnatach król miał zwyczaj rozmawiać o samych sprośnych i zboczonych sprawach.
Tłumacz XIX wieczny przełożył, że w komnatach króla rozmawiało się zwyke o piśmie świętym.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/