Matura 2008- łacina

Dyskusje na dowolny temat.
pausea viridis
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: wt 04 lis 2008, 14:41
Lokalizacja: cracovia

Post autor: pausea viridis »

88 % z rozszerzonego (:
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

A kiedy właściwie jest ta prawdziwa matura z łaciny?
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Lacrimosa
Civis Romanus
Posty: 61
Rejestracja: sob 13 wrz 2008, 17:49

Post autor: Lacrimosa »

8 maja.
Dream Theater addict
Awatar użytkownika
Aenaeas
Tribunus militum
Posty: 126
Rejestracja: śr 29 sie 2007, 20:20
Lokalizacja: Gedanium

Post autor: Aenaeas »

no właśnie... :)
dziś, o 14. będę jedną z niewielu osób w tym kraju, którzy zasiądą do matury z łaciny...
trzymajcie kciuki! ;)
[i]Amicum proba, probatum ama...[/i]

***

[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Trzymamy, trzymamy. Odwagi! :)
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Awatar użytkownika
Lacrimosa
Civis Romanus
Posty: 61
Rejestracja: sob 13 wrz 2008, 17:49

Post autor: Lacrimosa »

Na pewno będzie dobrze :-)
Dream Theater addict
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Czy tylko mi się wydawało, czy na części rozszerzonej w przykładzie z ardua była literówka?
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Aulus Camillus Mancamento
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: wt 06 cze 2006, 23:38
Lokalizacja: Bytom, Silesia Superior

Post autor: Aulus Camillus Mancamento »

Jakiego rodzaju literówka?

Może mi umknęło...
[i]YHWH šômrî, ‘ezrî - YHWH yešu‘atî[/i]
Awatar użytkownika
Lacrimosa
Civis Romanus
Posty: 61
Rejestracja: sob 13 wrz 2008, 17:49

Post autor: Lacrimosa »

Właśnie, jak tam wrażenia? Trudne było? Jakie teksty do przekładu?
Dream Theater addict
Awatar użytkownika
Aulus Camillus Mancamento
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: wt 06 cze 2006, 23:38
Lokalizacja: Bytom, Silesia Superior

Post autor: Aulus Camillus Mancamento »

Tekst, który tłumaczyłem, brzmiał tak:

Cicero, In Verrem
Segesta est oppidum pervetus in Sicilia, iudices, quod ab Aenea fugiente a Troia atque in haec loca veniente conditum esse demonstrant. Itaque Segestani non solum perpetua societate atque amicitia, verum etiam cognatione se cum populo Romano coniunctos esse arbitrantur. Hoc quondam oppidum, cum illa civitas cum Poenis suo nomine ac sua sponte bellaret, a Carthaginiensibus vi captum atque deletum est, omniaque quae ornamento urbi esse possent Carthaginem sunt ex illo loco deportata. Fuit apud Segestanos ex aere Dianae simulacrum, cum summa atque antiquissima praeditum religione tum singulari opere artificioque perfectum. Hoc translatum Carthaginem locum tantum hominesque mutarat, religionem quidem pristinam conservabat; nam propter eximiam pulchritudinem etiam hostibus digna quam sanctissime colerent videbatur. Aliquot saeculis post P. Scipio bello Punico tertio Carthaginem cepit; qua in victoria (videte hominis virtutem et diligentiam, ut et domesticis praeclarissimae virtutis exemplis gaudeatis et eo maiore odio dignam istius incredibilem audaciam iudicetis) convocatis Siculis omnibus, quod diutissime saepissimeque Siciliam vexatam a Carthaginiensibus esse cognorat, iubet omnia conquiri; pollicetur sibi magnae curae fore ut omnia civitatibus, quae cuiusque fuissent, restituerentur.

Na purpurowo są słowa wycięte z tekstu, który był na maturze w porównaniu z oryginałem.
[i]YHWH šômrî, ‘ezrî - YHWH yešu‘atî[/i]
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

dobre sobie:D w 2006 roku ten tekst był do przełożenia na etapie okręgowym OJŁ :D i swoją drogą - przerabiałem go ostatnio na korepetycjach z uczennicą:D
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Aenaeas
Tribunus militum
Posty: 126
Rejestracja: śr 29 sie 2007, 20:20
Lokalizacja: Gedanium

Post autor: Aenaeas »

trudna była ta matura... różne arkusze robiłem, ten był trudny.
też tłumaczyłem Cycerona...

a ta "ardua" nieszczęsna... to był błąd przypadkowy, czy "zamierzony"?...
[i]Amicum proba, probatum ama...[/i]

***

[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

Może wiecie, gdzie można w internecie znalźć tegoroczny arkusz z łaciny?
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Awatar użytkownika
Lacrimosa
Civis Romanus
Posty: 61
Rejestracja: sob 13 wrz 2008, 17:49

Post autor: Lacrimosa »

Mówicie że trudne... dobrze, że udało mi się tego uniknąć 8)
A arkuszy też szukałam i niczego nie znalazłam, udostępnili tylko z gegry :|
Dream Theater addict
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

Może o niej po prostu zapomnieli :lol:
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
ODPOWIEDZ