Czy to Forum umarło?
Re: Czy to Forum umarło?
ale trzeba wiedzieć
I nie zapomnę się dopytać
I nie zapomnę się dopytać
Re: Czy to Forum umarło?
Nawet na angielskiej wikipedii możesz znaleźć taki fragment: The verb coepī, coepisse, which means "to have begun" or "began", is another verb that lacks a present tense system, but it does not have present meaning. Instead, the verb incipiō, incipere is used in the present tense.
Nie wiem, czy mam Ci to tłumaczyć wszystko, ale sama widzisz, że "it does not have present meaning" = nie posiada znaczenia, które odnosi się do teraźniejszości ("teraźniejszego znaczenia" dosłownie). No i "instead, the verb incipio, incipere is used in present tense" = zamiast tego, w czasie teraźniejszym używa się czasownika "incipio", "incipere".
Heh, tak dokładnie słowo po słowie nie przetłumaczyłam. Język polski bym chyba zniszczyła. ;D
Uparta jestem, nie ma co!
Nie wiem, czy mam Ci to tłumaczyć wszystko, ale sama widzisz, że "it does not have present meaning" = nie posiada znaczenia, które odnosi się do teraźniejszości ("teraźniejszego znaczenia" dosłownie). No i "instead, the verb incipio, incipere is used in present tense" = zamiast tego, w czasie teraźniejszym używa się czasownika "incipio", "incipere".
Heh, tak dokładnie słowo po słowie nie przetłumaczyłam. Język polski bym chyba zniszczyła. ;D
Uparta jestem, nie ma co!
Re: Czy to Forum umarło?
Tak w ogóle to ja się zastanawiam, dlaczego ktoś tam "but" napisał. Za dużo "ale"! Hehe.
Re: Czy to Forum umarło?
Daj Ty mi pacem z angielskim... Dopytam nauczycielki jutro.
Ale jeśli masz rację, w mojej książce jest błąd
Ale jeśli masz rację, w mojej książce jest błąd
Re: Czy to Forum umarło?
Wtrącę moje wiadomości na temat. Z "Krótkiej gramatyki języka łacińskiego" Marcelego Wielewskiego.
https://drive.google.com/open?id=0B-s5C ... FdrT0JzaDg (Widać coś? mam nadzieję, że dość wyraźnie.)
Widzę z tego, że coepi - zacząłem różni się od pozostałych ułomnych i tłumaczy się go jako czynność przeszłą dokonaną.
Zerknijcie jeszcze tu, co mówią : http://www.perseus.tufts.edu/hopper/xml ... okup=coepi
No i jeszcze tu: https://archive.org/stream/copiouscriti ... 3/mode/1up begin
https://drive.google.com/open?id=0B-s5C ... FdrT0JzaDg (Widać coś? mam nadzieję, że dość wyraźnie.)
Widzę z tego, że coepi - zacząłem różni się od pozostałych ułomnych i tłumaczy się go jako czynność przeszłą dokonaną.
Zerknijcie jeszcze tu, co mówią : http://www.perseus.tufts.edu/hopper/xml ... okup=coepi
No i jeszcze tu: https://archive.org/stream/copiouscriti ... 3/mode/1up begin
Re: Czy to Forum umarło?
Dobrze, że się wtrąciłeś. Ja byłam przekonana, że "coepisse" oznacza czynność przeszłą i wyłącznie, no ale potem to już nie miałam pojęcia, jak tego szukać i dzięki za sugestię Google drive - jeśli chodzi o komputery i gdzie co można znaleźć u mnie ciężko, no ale młoda jeszcze jestem, więc niedługo wiadomości nadrobię.
Re: Czy to Forum umarło?
Też się cieszę -przynajmniej już wiem, co z tym coepisse.
Takie niedopatrzenie. Tylko dziwne, że wszędzie mi pisało, że coepi to zaczynam.
To co w takim razie z futurum exactum?
Takie niedopatrzenie. Tylko dziwne, że wszędzie mi pisało, że coepi to zaczynam.
To co w takim razie z futurum exactum?
Re: Czy to Forum umarło?
OK. Nie wiem. Jedne źródła tak, inne siak. Wiktionary podaje odmianę czasownika coepio (pełną) (powołując się na http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... try=coepio), ale również, w oddzielnym artykule odmianę coepi, jakoby czasownika ułomnego. Nie rozumiem czemu ma służyć to dzielenie włosa na czworo. Czy to działa tak, że czasem wolno użyć formy perfectu w znaczeniu teraźniejszym? LoginAnny, wypytaj swoją nauczycielkę dokładnie, jak to jest.
Re: Czy to Forum umarło?
Oczywiście
Mirea ( czy Laemaer ) mówi, że ona bez tego nie zaśnie
Ale w tekście można to tłumaczyć zgodnie z kontekstem
chyba że ktoś pisze na żywo po łacinie ( czego dobrze nie umiem )
Mirea ( czy Laemaer ) mówi, że ona bez tego nie zaśnie
Ale w tekście można to tłumaczyć zgodnie z kontekstem
chyba że ktoś pisze na żywo po łacinie ( czego dobrze nie umiem )
Re: Czy to Forum umarło?
Moim zdaniem to nawet, jeśli w czasie teraźniejszym "coepisse" użyć można, to rzadko, skoro są aż takie problemy i lepiej pisząc po łacinie tego słowa unikać (no chyba, że można mając na myśli czas przeszły), a gdyby jednak w tekście znalazło się to słowo wskazując czas teraźniejszy, zawsze się można domyślić. Poza tym, w jednym z tekstów, które dzisiaj czytałam wystąpiła forma "coepit" i 100% chodziło o czas przeszły.
Przecież spałam! Hehe.
Poza tym, ja już wariować zaczynam, jeśli chodzi o ten tryb łączący. Wychodzi mi na to, że zawsze, gdy jest zdanie oznajmujące po "quid" właśnie tryb łączący występuje, a w niektórych wypadkach użycie tego trybu jest chyba opcjonalne.
Przecież spałam! Hehe.
Poza tym, ja już wariować zaczynam, jeśli chodzi o ten tryb łączący. Wychodzi mi na to, że zawsze, gdy jest zdanie oznajmujące po "quid" właśnie tryb łączący występuje, a w niektórych wypadkach użycie tego trybu jest chyba opcjonalne.
Re: Czy to Forum umarło?
Zdanie oznajmujące po quid??
Po quid jest zwykle pytające, i to raczej bez coniunctivu.
Bo quid to zaimek
czy nie chodziło Ci o quod, Amica?
Po quid jest zwykle pytające, i to raczej bez coniunctivu.
Bo quid to zaimek
czy nie chodziło Ci o quod, Amica?
Re: Czy to Forum umarło?
Chodziło mi i o "quod" i o "quid" (przecież wymiennie to chyba może być stosowane). Już ilustruję.
Np. "nie usłyszałam, co on powiedział" (osoba w oddali załóżmy) zostałoby przetłumaczone jako "non audivi quid/quod ille dixit" czy "non audivi quid/quod ille dixerit". Teraz mi się wydaje, że "dixerit", no ale... kurde, małe rzeczy, a tak wiele problemów sprawiają.
Np. "nie usłyszałam, co on powiedział" (osoba w oddali załóżmy) zostałoby przetłumaczone jako "non audivi quid/quod ille dixit" czy "non audivi quid/quod ille dixerit". Teraz mi się wydaje, że "dixerit", no ale... kurde, małe rzeczy, a tak wiele problemów sprawiają.
Re: Czy to Forum umarło?
http://lacina.info.pl/index.php?dzial=g ... drz#zd_pyt
tu jest wszystko pięknie wyjaśnione.
Quid, to zaimek, znaczy co i może być używane w pytajnych
Quod może łączyć zdanie podrzędne z nadrzędnym, i znaczy ponieważ. I wtedy to jest zdanie okolicznikowe przyczyny.
Nie słyszałam, co on powiedział.
to mi się wydaje być pytające zależne, czyli powinien być coniunctivus, z consecutio temporum.
Non audivi, quid ille dixisset. ( jeśli on mówił wcześniej, niż ty nie usłyszałaś )
Ale jeśli by mówił wtedy, kiedy nie usłyszałaś, to by musiał być coniunctivus imperfecti, czyli diceret
Poprawcie mnie, jeśli się mylę...
tu jest wszystko pięknie wyjaśnione.
Quid, to zaimek, znaczy co i może być używane w pytajnych
Quod może łączyć zdanie podrzędne z nadrzędnym, i znaczy ponieważ. I wtedy to jest zdanie okolicznikowe przyczyny.
Nie słyszałam, co on powiedział.
to mi się wydaje być pytające zależne, czyli powinien być coniunctivus, z consecutio temporum.
Non audivi, quid ille dixisset. ( jeśli on mówił wcześniej, niż ty nie usłyszałaś )
Ale jeśli by mówił wtedy, kiedy nie usłyszałaś, to by musiał być coniunctivus imperfecti, czyli diceret
Poprawcie mnie, jeśli się mylę...
Re: Czy to Forum umarło?
Heh, wiem, że "quod" to "ponieważ" może znaczyć, ale jako "co" też chyba może być użyte. Spróbuję to zauważyć przy czytaniu. Tym razem raczej się uda, heh.
Nie wiem, mi w tym zdaniu czas zaprzeszły dość dziwnie wygląda, jakby trochę naciągane użycie. Zapytam na LD.
Nie wiem, mi w tym zdaniu czas zaprzeszły dość dziwnie wygląda, jakby trochę naciągane użycie. Zapytam na LD.
Re: Czy to Forum umarło?
quod to też zaimek, ale to prędzej będzie 'które', i już nie w zdaniach pytajnych
ale to naprawdę tak teoretycznie...
ale to naprawdę tak teoretycznie...