o łacińskich nazwach działów w księgarniach
: ndz 06 kwie 2008, 16:20
będąc w krakowskim Empiku zobaczyłem napis: Cracoviana - pierwsze co zrobiłem, to wybuchłem śmiechem, bo ta nazwa wydała mi się głupia, nigdzie wcześniej nie spotkana, a co za tym idzie niepoprawna... z przyjemnością widziałbym w tym miejscu Cracoviensia - bo to ma swoje uzasadnienie i nie budzi wątpliwości
rzeczą ciekawą jest to, że gdy wpisałem w ten post CRACOVIANA nie zostało to podkreślone jako błąd, natomiast CRACOVIENSIA jest podkropkowane na czerwono...
będąc w Łodzi widziałem napis: Lodziensia - co bardzo mi się spodobało
we Wrocławiu mają pięknie napisane: Wratislaviensia
będąc w Warszawie widziałem coś, co wzbudziło jeszcze bardziej mój śmiech... napis Varsaviana (tego też program nie podkreśla jako błędu), w innym miejscu widziałem Varsoviana (to już program podkreśla jako błąd)...
czemu nie Varsoviensia? Varsaviana - czy to jest słowo łacińskie, czy już polskie tak jak Iudaica, które ktoś napisze jako judaika? jeszcze nigdy nie widziałem, aby ktoś zrobił Warszawę przez A a nie przez O po łacinie (z wyjątkiem tego postu o korepetycjach)
wyjaśnienie tego Varsavia (co podkreślane jest przez program jako błąd) przychodzi mi do głowy dwojakie: Warszawa - ktoś nieznający łaciny chciał przerobić tą nazwę na łacinę i wyrzucił sz, bo nie ma tego w łacinie, przerobił w na v i oto jest: Warszawa - Varsavia (analogicznie do np. Cracovia)... drugie wytłumaczenie, jakie przychodzi mi go głowy, to przerobienie włoskiej nazwy Warszawy na łacińską: skoro po włosku mappa della citta Varsavia to czemu nie po łacinie Varsavia...
te końcówki "Cracoviana", "Varsoviana" są moim zdaniem obrzydliwe i trzeba je zmienić na Varsoviensia etc...
co o tym myślicie, czy widzieliście gdzieś na mapie, albo w źródłach historycznych nazwę Varsavia czy Varsovia? i która z tych form ma większą frekwencję - na necie nie ma co sprawdzać, bo połowa tych stron, które będą zawierać Varsavia to strony włoskie...
rzeczą ciekawą jest to, że gdy wpisałem w ten post CRACOVIANA nie zostało to podkreślone jako błąd, natomiast CRACOVIENSIA jest podkropkowane na czerwono...
będąc w Łodzi widziałem napis: Lodziensia - co bardzo mi się spodobało
we Wrocławiu mają pięknie napisane: Wratislaviensia
będąc w Warszawie widziałem coś, co wzbudziło jeszcze bardziej mój śmiech... napis Varsaviana (tego też program nie podkreśla jako błędu), w innym miejscu widziałem Varsoviana (to już program podkreśla jako błąd)...
czemu nie Varsoviensia? Varsaviana - czy to jest słowo łacińskie, czy już polskie tak jak Iudaica, które ktoś napisze jako judaika? jeszcze nigdy nie widziałem, aby ktoś zrobił Warszawę przez A a nie przez O po łacinie (z wyjątkiem tego postu o korepetycjach)
wyjaśnienie tego Varsavia (co podkreślane jest przez program jako błąd) przychodzi mi do głowy dwojakie: Warszawa - ktoś nieznający łaciny chciał przerobić tą nazwę na łacinę i wyrzucił sz, bo nie ma tego w łacinie, przerobił w na v i oto jest: Warszawa - Varsavia (analogicznie do np. Cracovia)... drugie wytłumaczenie, jakie przychodzi mi go głowy, to przerobienie włoskiej nazwy Warszawy na łacińską: skoro po włosku mappa della citta Varsavia to czemu nie po łacinie Varsavia...
te końcówki "Cracoviana", "Varsoviana" są moim zdaniem obrzydliwe i trzeba je zmienić na Varsoviensia etc...
co o tym myślicie, czy widzieliście gdzieś na mapie, albo w źródłach historycznych nazwę Varsavia czy Varsovia? i która z tych form ma większą frekwencję - na necie nie ma co sprawdzać, bo połowa tych stron, które będą zawierać Varsavia to strony włoskie...