Musa Latinitatis - Projekt edukacyjny
: śr 26 lis 2008, 23:22
Musa Latinitatis – informacje o projekcie
Serdecznie zapraszamy do udziału w ogólnopolskim projekcie translatorsko-edukacyjnym Musa Latinitatis, który jest wspólną inicjatywą filologów klasycznych z Uniwersytetów Warszawskiego i Jagiellońskiego. Przygotowujemy dwujęzyczny tomik, w którym zamieścimy przekłady łacińskiej poezji z różnych epok, przygotowane przez młodzież licealną, studentów oraz doktorantów. Planujemy podzielić zbiorek na kilka tematycznych bloków: amor (miłość), mors (śmierć), tempus (czas), vita cotidiana (życie codzienne) etc. Pracownicy naukowi tworzący Komitet Naukowy czuwać będą nad poprawnością nadsyłanych tłumaczeń. Patronat nad przedsięwzięciem objął magazyn edukacyjny Perspektywy.
Gatunki. Jesteśmy zainteresowani tłumaczeniami utworów lirycznych (pieśni, epitalamia, elegie i in.) oraz fragmentów eposów, komedii i tragedii. W wypadku tłumaczenia fragmentu utworu ważne jest, aby przekład stanowił w miarę spójną całość kompozycyjną.
Tłumaczeni autorzy. Zachęcamy do przekładania autorów mniej znanych (np. Paulin z Pelli, Proba, Auzoniusz, Drakoncjusz, Klaudian, Maksymianus), często nieprzetłumaczonych jeszcze na język polski. Tłumacze mogą również przedstawić nową wersję translatorską znanego utworu (Wergiliusza, Horacego, Owidiusza i in.). Szczególnej uwadze tłumaczy polecamy utwory średniowieczne oraz autorów renesansu i baroku. Wśród polskich twórców będą to m. in. Jan Dantyszek, Andrzej Krzycki, Klemens Janicjusz, Paweł z Krosna, Jan Kochanowski, Mikołaj Sęp Szarzyński, Sebastian F. Klonowic, Szymon Starowolski, Szymon Szymonowic, Andrzej Ustrzycki, Jan D. Kaliński, Franciszek D. Kniaźnin. Ponadto zachęcamy do tłumaczenia neołacińskich utworów Petrarki, Filipa Kallimacha, Poliziana i in.
Teksty. Poniżej podajemy kilka przykładowych źródeł, w których znaleźć można teksty oryginalne:
Ioannes Cochanovius: pisma łacińskie, oprac. zespół pod kier. Wacława Waleckiego, Kraków 2008
www.ifk.uw.edu.pl/instrumentarium.html
http://neolatina.bj.uj.edu.pl
http://bivio.signum.sns.it
Objętość. Nadsyłane teksty (pisane czcionką Times New Roman o wielkości 12 i odstępie 1,5) nie powinny przekraczać 1 strony A4. Jeden tłumacz może nadesłać maksymalnie 3 utwory (w sumie maksymalnie 3 strony A4). Do każdego z utworów prosimy dołączyć tekst oryginalny wraz z podaniem wydania lub dokładnym adresem internetowym. Należy także dołączyć oświadczenie o samodzielnym wykonaniu tłumaczenia (licealiści mogą konsultować trudniejsze fragmenty z nauczycielami) oraz zgodę na publikację tekstu w zbiorku Musa Latinitatis. Prosimy pamiętać o podaniu swojego imienia, nazwiska oraz szkoły i klasy lub
uczelni.
Termin. Prosimy o nadsyłanie przetłumaczonych tekstów jednocześnie drogą elektroniczną i pocztą tradycyjną do 25 stycznia 2009 roku (decyduje data stempla pocztowego) na adres:
Instytut Filologii Klasycznej
Uniwersytet Warszawski
Projekt „Musa Latinitatis”
Krakowskie Przedmieście 1
00-927 Warszawa
e-mail: musa.ifk@uw.edu.pl
Serdecznie zapraszamy do udziału w ogólnopolskim projekcie translatorsko-edukacyjnym Musa Latinitatis, który jest wspólną inicjatywą filologów klasycznych z Uniwersytetów Warszawskiego i Jagiellońskiego. Przygotowujemy dwujęzyczny tomik, w którym zamieścimy przekłady łacińskiej poezji z różnych epok, przygotowane przez młodzież licealną, studentów oraz doktorantów. Planujemy podzielić zbiorek na kilka tematycznych bloków: amor (miłość), mors (śmierć), tempus (czas), vita cotidiana (życie codzienne) etc. Pracownicy naukowi tworzący Komitet Naukowy czuwać będą nad poprawnością nadsyłanych tłumaczeń. Patronat nad przedsięwzięciem objął magazyn edukacyjny Perspektywy.
Gatunki. Jesteśmy zainteresowani tłumaczeniami utworów lirycznych (pieśni, epitalamia, elegie i in.) oraz fragmentów eposów, komedii i tragedii. W wypadku tłumaczenia fragmentu utworu ważne jest, aby przekład stanowił w miarę spójną całość kompozycyjną.
Tłumaczeni autorzy. Zachęcamy do przekładania autorów mniej znanych (np. Paulin z Pelli, Proba, Auzoniusz, Drakoncjusz, Klaudian, Maksymianus), często nieprzetłumaczonych jeszcze na język polski. Tłumacze mogą również przedstawić nową wersję translatorską znanego utworu (Wergiliusza, Horacego, Owidiusza i in.). Szczególnej uwadze tłumaczy polecamy utwory średniowieczne oraz autorów renesansu i baroku. Wśród polskich twórców będą to m. in. Jan Dantyszek, Andrzej Krzycki, Klemens Janicjusz, Paweł z Krosna, Jan Kochanowski, Mikołaj Sęp Szarzyński, Sebastian F. Klonowic, Szymon Starowolski, Szymon Szymonowic, Andrzej Ustrzycki, Jan D. Kaliński, Franciszek D. Kniaźnin. Ponadto zachęcamy do tłumaczenia neołacińskich utworów Petrarki, Filipa Kallimacha, Poliziana i in.
Teksty. Poniżej podajemy kilka przykładowych źródeł, w których znaleźć można teksty oryginalne:
Ioannes Cochanovius: pisma łacińskie, oprac. zespół pod kier. Wacława Waleckiego, Kraków 2008
www.ifk.uw.edu.pl/instrumentarium.html
http://neolatina.bj.uj.edu.pl
http://bivio.signum.sns.it
Objętość. Nadsyłane teksty (pisane czcionką Times New Roman o wielkości 12 i odstępie 1,5) nie powinny przekraczać 1 strony A4. Jeden tłumacz może nadesłać maksymalnie 3 utwory (w sumie maksymalnie 3 strony A4). Do każdego z utworów prosimy dołączyć tekst oryginalny wraz z podaniem wydania lub dokładnym adresem internetowym. Należy także dołączyć oświadczenie o samodzielnym wykonaniu tłumaczenia (licealiści mogą konsultować trudniejsze fragmenty z nauczycielami) oraz zgodę na publikację tekstu w zbiorku Musa Latinitatis. Prosimy pamiętać o podaniu swojego imienia, nazwiska oraz szkoły i klasy lub
uczelni.
Termin. Prosimy o nadsyłanie przetłumaczonych tekstów jednocześnie drogą elektroniczną i pocztą tradycyjną do 25 stycznia 2009 roku (decyduje data stempla pocztowego) na adres:
Instytut Filologii Klasycznej
Uniwersytet Warszawski
Projekt „Musa Latinitatis”
Krakowskie Przedmieście 1
00-927 Warszawa
e-mail: musa.ifk@uw.edu.pl