Strona 1 z 1

Salvifici doloris

: czw 06 sie 2009, 22:15
autor: Andrzej Gołąb
Salvete!
Cieszę się, że odkryłem formę gramatyczną tytułu listu apostolskiego Jana Pawła II Salvifici doloris. Uczyłem się łaciny w szkole średniej w latach 1958-1962 i niewiele juz pamiętałem. Wydawało mi się, że salvifici to jakaś forma czasownikowa.
Odkryłem, że jest to Genetivus od Salvificus dolor czyli zbawcze cierpienie,
Valete!
Andrzej

"- ficus"

: czw 03 wrz 2009, 17:18
autor: biatas
Człon słowotwórczy „-ficus” pochodzi wprawdzie o czasownika facerem /tem. „fac-/fic-‘„ale jest przymiotnikiem sprawczym i odpowiada imiesłowowi „ sprawiający, sprawczy„- czynny: ”faciens”(qui/quae, quid/ facit):w naszym przykładzie salvificua /salvum/salvam/ faciens/
Np. vivi’-ficus – ożywczy; bene’-ficus - dobroczynny; maleficus – złośliwy, veneficus – trucicielski; magnificus – wspaniałomyślny znakomity; munificus – szczodry etc.
Ogromnie się cieszę, że udało się ten początek encykliki zrozumieć. Ale co było w dalszej części tego zdania, którego tylko dopełniacz tu wystąpił /Salvificus dolor, salvifici doloris/.
Mogłoby być Salvifici doloris /cruciatum, invitaqtio, devitatio, desiderium, repudium etc.Salutationes plurimas ! Vale, vir accuratissime !

Salvifici doloris

: czw 03 wrz 2009, 19:36
autor: Andrzej Gołąb
Salvete!
Całe pierwsze zdanie listu Salvifici doloris brzmi:
<SALVIFICI DOLORIS virtutem declarans, ait Sanctus Paulus Apostolus: “Adimpleo ea, quae desunt passionum Christi, in carne mea pro corpore eius, quod est Ecclesia”>.
[Confer / Conferte:
http://www.vatican.va/holy_father/john_ ... is_lt.html ]
Valete!

Gratias maximas pro plena epistula

: pt 04 wrz 2009, 15:07
autor: biatas
Pro Tua diligentia gratias maximas ago. Totam nobis epistulam praebes, cuius linguam laudare et rem persequi possumus. Saluto Te, Andrea iterum atque iterum !