trzy rozpoznania chorób sprawdzcie mi to prosze :)

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
medicina

trzy rozpoznania chorób sprawdzcie mi to prosze :)

Post autor: medicina »

przetłumaczyłem kilka rozpoznań na łacine, prosze sprawdzcie je jeśli
znajdziecie chwilke , robiłem to troszke bez przekonia więc bede zadowolony
jeśli mi ocenicie prace :) oto te zdania :

Stan po świerzo wykonanym wycięciu sutka
STATUS POST MASTECTOMIAM RECENTER FACTAM

Ostra niewydolność narządów wewnętrznych
INSUFFICIENTIA ORGANI INTERNI INTERNI ACUTI

Krwotok z przewodu pokarmowego
HAEMTORRHAGIA EX DUCTUS ALIMENTARI

TO BY BYŁO NA TYLE to zdania których pewien nie jestem
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Zdania łacińskie masz trochę z błędami jak na mój gust ;)
Ale tłumaczenie jest poprawne.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
medicina

:)

Post autor: medicina »

Nie za bardzo rozumiem co mam źle dokładnie :) szyk zdania jest zły ? Pani mgr nas tępi za błędy gramatyczne. szyk zdania lekarzom jest mniej potrzebny (chyba) pozdrawiam i dziekuje !!
medicina

Post autor: medicina »

jeśli mam końcówki złe to prosze poprawcie mnie.
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Re: trzy rozpoznania chorób sprawdzcie mi to prosze :)

Post autor: maurizia de sully »

medicina pisze:
Stan po świerzo wykonanym wycięciu sutka
STATUS POST MASTECTOMIAM RECENTER FACTAM

Ostra niewydolność narządów wewnętrznych
INSUFFICIENTIA ORGANI INTERNI INTERNI ACUTI

Krwotok z przewodu pokarmowego
HAEMTORRHAGIA EX DUCTUS ALIMENTARI
Hmm. Nie znam się na słownictwie medycznym, więc poprawię tylko to, co na pewno masz błędne...
1. Ponieważ to niewydolność ma być ostra, a nie organ, musi być insufficientia acutA.
2. Organi interni (drugie "interni" oczywiście do kasacji) to "narządu wewnętrznego" - w liczbie poj. W liczbie mnogiej byłoby "organorum internorum".
3. W "krwotoku" jest literówka. Powinno być haemorrhagia, nie haemTorrhagia.

Reszta pewnie dobrze. Jak powiedziałam, nie znam nazw stosowanych w medycynie. Wiele z nich nie występuje w słownikach klasycznych, albo występują z innym znaczeniem. Ale rozumiem, że Ty je znasz, bo to Twój zawód :)
medicina

;)

Post autor: medicina »

Bardzo dziekuje za pomoc, jak to dobrze że są tacy ludzie ...
ODPOWIEDZ