Witam.
Miałem do rozwiązania pewien problem -- pisząc tak po polsku, jak i po angielsku, chciałem mieć szablon bloga dostosowany do obu grup czytelników. Niestety system blogowy technicznie nie pozwala na stworzenie dwóch osobnych wersji językowych, więc musiałem się na coś zdecydować. Na początku myślałem o pisaniu wszędzie np. "Kateorie/Categories", ale to paskudne jest, a poza tym mnie olśniło. Łacina!
Przy pomocy jednego z internetowych słowników języka angielskiego (Merriam-Webster) podającego genealogię poszczególnych słów, udało mi się wykopać łacińskie odpowiedniki typowych blogowych zwrotów, które powinny być zrozumiałe tak dla osób polsko-, jak i anglojęzycznych.
Rzecz w tym, że jest to łacina czysto słownikowa, więc jakiejkolwiek fleksji, poprawnego użycia liczebników i tym podobnych tam za grosz. Więc gdyby się jakaś dobra dusza zlitowała i podała mi poprawne formy następujących zwrotów, to byłbym bardzo wdzięczny.
Poniżej potrzebne mi zwroty i sposób w jaki je przetłumoczyłem.
Kategoria -- Categoria
Kategorie -- Categoria
Archiwum -- Archivum
0,1,2,3... komentarzy -- N commentum
Dodaj komentarz (pierwsze użycie) -- 0 commentum :)
Data -- Data
Kod -- Caudex (acz podejrzewam, że sporo osób się będzie musiało chwilę podrapać w głowę, żeby załapać co to jest :)
Dodaj komentarz (drugie użycie) -- Addere commentum
Skomentuj -- Commentum
W przypadku dwóch ostatnich w ogóle powstaje pytanie, czy istnieje rozróżnienie pomiędzy nimi, czy też nie jest to jedno i to samo.
Z góry dzięki za pomoc.
Kuriozum -- szablon do bloga po łacinie
Kategoria -- Categoria
Kategorie -- Categoriae
Archiwum -- Archivum
0,1,2,3... komentarzy -- N commentarios
Dodaj komentarz -- 0 commentarios
Data -- Data
Kod -- Caudex
Dodaj komentarz -- Adde commentaria
Skomentuj -- Commentare
Nie ma różnicy w zasadzie.
Kategorie -- Categoriae
Archiwum -- Archivum
0,1,2,3... komentarzy -- N commentarios
Dodaj komentarz -- 0 commentarios
Data -- Data
Kod -- Caudex
Dodaj komentarz -- Adde commentaria
Skomentuj -- Commentare
Nie ma różnicy w zasadzie.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
Tak, masz rację. Za bardzo chyba polubiłam accusativ Dziękuję za poprawienie. Liczbę mnogą dałam, bo mi się z komentarzami powiązało.maurizia de sully pisze:0,1,2,3... komentarze - N commentarii (nie w accusatvie!)
Dodaj komentarz - Adde commentarium (po co w liczbie mnogiej?)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles