kilka tłumaczeń
kilka tłumaczeń
Dzień dobry,
potrzeba mi kilka zwrotów łacińskich do pewnego projektu fotograficznego.
Trochę kombinuję sam, ale łaciny nigdy się nie uczyłem, więc proszę o pomoc.
1. vita sine securum - chodzi mi o powiedzenie czegoś w stylu że życie/sztuka nie oferuje bezpieczeństwa (w znaczeniu security nie safety!), egzystencja na krawędzi. Nie mogę znaleźć odpowiedniego słowa na egzystencję a jak chodzi o securum to znalazłem kilka ale sądzę że to byłoby najlepsze...
2. speculum perpetuus - chodzi mi o powiedzenie że odbicia w lustrze mogą nabierać cech trwałości, mogą się stawać obrazami (imago). Wypowiedź powinna być krótka, choc może skróciłem za bardzo (lustro trwające?)
3. testimonium mundi - dowód istnienia świata - dobrze tak?
jak napisać 'dowód mojego istnienia'?
i jeszcze kilka... ktoś mi pomoże?
Mariusz
potrzeba mi kilka zwrotów łacińskich do pewnego projektu fotograficznego.
Trochę kombinuję sam, ale łaciny nigdy się nie uczyłem, więc proszę o pomoc.
1. vita sine securum - chodzi mi o powiedzenie czegoś w stylu że życie/sztuka nie oferuje bezpieczeństwa (w znaczeniu security nie safety!), egzystencja na krawędzi. Nie mogę znaleźć odpowiedniego słowa na egzystencję a jak chodzi o securum to znalazłem kilka ale sądzę że to byłoby najlepsze...
2. speculum perpetuus - chodzi mi o powiedzenie że odbicia w lustrze mogą nabierać cech trwałości, mogą się stawać obrazami (imago). Wypowiedź powinna być krótka, choc może skróciłem za bardzo (lustro trwające?)
3. testimonium mundi - dowód istnienia świata - dobrze tak?
jak napisać 'dowód mojego istnienia'?
i jeszcze kilka... ktoś mi pomoże?
Mariusz
hm... idea jest taka żeby sentencje były krótkie: 2-3 słowa, ze skrótami jak na starożytnych inskrypcjach...Gorn pisze:1. moze "vita sine securitate"
a samo "sine securitate" jest poprawne gramatycznie? nie chcę precyzować co jest 'bez bezpieczeństwa' - to wynika za zdjecia.
2. rozumiem o co chodzi, ale czego oczekujesz to juz nie, a perpetuus to raczej nie 'trwały' a 'wieczny, stały, ciągły'
więc jakie inne słowo zamiast perpetuus? Chodzi o coś w sensie "utrwalony" -
obraz utrwalony, odbicie utrwalone - jkby to było?
3. testimonium existentiae mundi - dowód istnienia świata
testimonium vitae/existentiae meae - dowód mojego życia/istnienia
testimonium mundi
testimonium existentiae (meae - to już się można domyślić)
Dziękuję za odpowiedzi i dorzucam kilka dodatkowych pytań.
4. photographia contingo - fotografi a jest przyległością, przyleganiem... chyba nie ma dobrego polskiego odpowiednika na contiguity...
5. fotografia jest pamięcią: photographia memoria (est) ?
6. obraz przypadkowy - imago casualis?
7. obraz obrazu obrazu: imago imagis imagis (???)
8. nie widzę - non specto
9. obraz bez autora - imago sine auctor
10. obraz krążący, cyrkulujący - imago circulatio
11. obraz skończony, o zakreślonych granicach - imago finitus (est)?
będzie jeszcze kilka. Z góry dziękuję za pomoc!
Mariusz
- T. Christophorus Salsus
- Civis Romanus
- Posty: 96
- Rejestracja: śr 17 sty 2007, 17:42
- Lokalizacja: Civitas Weiheropolis, Gedanum
5. fotografia jest pamięcią: imago memoria est
6. obraz przypadkowy - imago fortuita
8. nie widzę - non video
9. obraz bez autora - sine auctore imago
10. obraz krążący, cyrkulujący - imago volvens , imago circumacta
11. obraz skończony, o zakreślonych granicach - imago finita, imago peracta
hmm... nie jest łatwo wyrażać abstrakta po łacinie, jeżeli się nie wie, co mają dokładnie oznaczać. Ten język stawia na konkrety i nie lubi dwuznaczności (to właśnie nasze myślenie jest dwuznaczne!). Inaczej bowiem tłumaczy się wyrażenia zwięzłe a inaczej obrazowe. Proponowałbym, abyś bardziej sprecyzował te zdania, wtedy będzie łatwiej
6. obraz przypadkowy - imago fortuita
8. nie widzę - non video
9. obraz bez autora - sine auctore imago
10. obraz krążący, cyrkulujący - imago volvens , imago circumacta
11. obraz skończony, o zakreślonych granicach - imago finita, imago peracta
hmm... nie jest łatwo wyrażać abstrakta po łacinie, jeżeli się nie wie, co mają dokładnie oznaczać. Ten język stawia na konkrety i nie lubi dwuznaczności (to właśnie nasze myślenie jest dwuznaczne!). Inaczej bowiem tłumaczy się wyrażenia zwięzłe a inaczej obrazowe. Proponowałbym, abyś bardziej sprecyzował te zdania, wtedy będzie łatwiej
Bene ergo Physiologus dixit de castore.
Dziekuje, dziekuje. Wlasnie ma byc niezbyt precyzyjne. Ma byc takie haslowe, zmuszajace do myslenia, stawiajace pytania!T. Christophorus Salsus pisze:5. fotografia jest pamięcią: imago memoria est
6. obraz przypadkowy - imago fortuita
8. nie widzę - non video
9. obraz bez autora - sine auctore imago
10. obraz krążący, cyrkulujący - imago volvens , imago circumacta
11. obraz skończony, o zakreślonych granicach - imago finita, imago peracta
hmm... nie jest łatwo wyrażać abstrakta po łacinie, jeżeli się nie wie, co mają dokładnie oznaczać. Ten język stawia na konkrety i nie lubi dwuznaczności (to właśnie nasze myślenie jest dwuznaczne!). Inaczej bowiem tłumaczy się wyrażenia zwięzłe a inaczej obrazowe. Proponowałbym, abyś bardziej sprecyzował te zdania, wtedy będzie łatwiej
Mariusz