"W formie fugi"

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Amos
Peregrinus
Posty: 13
Rejestracja: wt 23 sty 2007, 18:27

"W formie fugi"

Post autor: Amos »

Tak jak w tytule... Jak będzie brzmiało "Credo w formie fugi"? Czy "Credo at fugam" może być?
Awatar użytkownika
Publius Amulius Lissus
Peregrinus
Posty: 18
Rejestracja: ndz 21 sty 2007, 22:31
Lokalizacja: Sasinia Borrusiorum

Post autor: Publius Amulius Lissus »

a może po prostu "in fuga forma(e)?" [dosł. w kształcie fugi]
Olśnienie:
Fugae formae credo
(chociaż i tak pewnie ani jedno ani drugie nie jest poprawne)
fas es et ab hoste doceri - Ovid
Amos
Peregrinus
Posty: 13
Rejestracja: wt 23 sty 2007, 18:27

Post autor: Amos »

Nie wiem, na łacinie się kompletnie nie znam, ale z historii muzyki wiem, że msze które miały charakter polifonizujący (prosta imitacja) nazywano "Missa at Fugam" i mówiono mi, że to właśnie znaczy "w formie fugi". Może to "at" znaczy "jako". Jeżeli tak to bym taką formę wykorzystał...
Tak czy inaczej dzięki za pomoc. Może ktoś jeszcze coś zaproponuje, albo skomentuje to "at"?
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

W określeniu "missa at fugam", słowo "at" jest średniowieczną wersją klasycznego "ad". Podobnie w średniowieczu pisywano "set" zamiast "sed" i "aput" zamiast "apud".
We współczesnych wydaniach tekstów średniowiecznych są dwie szkoły: jedna przywraca formy poprawniejsze - klasyczne, druga zachowuje grafię średniowieczną.
Od wydawcy zależy zatem, czy zrobi "missa ad fugam" (ja bym wybrała tę opcję), czy "missa at fugam".
Skoro takie wyrażenia występują w historii muzyki, to z pewnością możesz dać "credo ad fugam", albo "credo at fugam". Zależy, czy będziesz chciał klasycyzować, czy nie :)
Amos
Peregrinus
Posty: 13
Rejestracja: wt 23 sty 2007, 18:27

Post autor: Amos »

Bardzo dziękuję. W takim razie będzie "Credo ad fugam" :)
ODPOWIEDZ