Pozostały...
- T. Christophorus Salsus
- Civis Romanus
- Posty: 96
- Rejestracja: śr 17 sty 2007, 17:42
- Lokalizacja: Civitas Weiheropolis, Gedanum
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- T. Christophorus Salsus
- Civis Romanus
- Posty: 96
- Rejestracja: śr 17 sty 2007, 17:42
- Lokalizacja: Civitas Weiheropolis, Gedanum
Dosłownie możnaby to przetłumaczyć jako" jedyne co się ostało, to marzenie"Khillamarth pisze:Jakie jest dosłowne tłumaczenie "Solum somniare relinquitur" ?
Pytasz sie pewnie, dlaczego odrzuciłem Twoją propozycję?
alucinari - znaczy raczej bajać, bredzić, mieć "zwidy" niż marzyć.
manere - owszem, oznacza "zostać" ale w znaczeniu: "jeszcze trwać, oczekiwać, dalej istnieć, wytrwać". a nam chodzi o coś co pozostało nam jako reszta- czyli słówko"relinquere"
Łacina, że się tak wyrażę, bardziej lubi zwięzłe czasowniki (choć to żadna reguła) na oznaczenie abstraktów jako czynności niejako. "Somniare" funkcjonuje jako czasownik i rzeczownik odczasownikowy w neutrum, znaczy nie tyle spać, co właśnie marzyć oraz marzyć we śnie czyli śnić (ale sen - marzenie senne - to już somnium) Coś tam ze snem ma wspólnego:D
Bene ergo Physiologus dixit de castore.
- T. Christophorus Salsus
- Civis Romanus
- Posty: 96
- Rejestracja: śr 17 sty 2007, 17:42
- Lokalizacja: Civitas Weiheropolis, Gedanum
-
- Tribunus militum
- Posty: 113
- Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41
Tak dokładnie to "pozostaje tylko śnic". Pozostaje tylko spac to "solum dormire relinquitur".Flavius Aetius pisze:Dosłownie znaczy to: "Pozostaje tylko spanie".
Podstawową cecha dobrego przekładu jest, żeby się go dało (właściwie) zrozumiec bez znajomości oryginału. I tutaj propozycja Christophorusa wydaje mi się jak dotąd najlepsza.
BVM
-
- Tribunus militum
- Posty: 113
- Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41