Proszę o pomoc
Potrzebuję przetłumaczyć zwrot Umrzeć a nie stchórzyć
nie mogłem nic znaleźć, co by pasowało - więc nawet nie mam propozycji
mimo to liczę na wsparcie
pozdrawiam
placuit = zadecydowano, bez wskazania, kto zadecydował, można się domyślać, że jacyś "my" (ale to zależy od kontekstu). Bez "placuit" pozostałe wyrazy raczej nic nie znaczą.
Zasadniczo nie da się niczego dobrze przełożyć bez dobrego zrozumienia oryginału, natomiast fraza "umrzeć, ale nie stchórzyć" zawiera za mało informacji okołotekstowych, że tak powiem, żeby mozna było to dobrze oddać po łacinie. Dlatego pytałem o kontekst, bo inaczej trash in, trash out.
malo wprowadza rozróżnienie/porównanie,a to wymaga jakiegoś łacznika, wiec:
mori malo ac timere
lub mori malo quam timere
tyle, ze to dosłownie znaczy, wolę umrzeć niż sie lękać. Jeśli miałbym tłumaczyć słowo "stchórzyć", użyłbym raczej "abterreri" = dać sie od czegoś odstraszyć albo opisowo: "timore fugere" = uciekać ze strachu