Audiatur et altera pars. -> ?

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Awatar użytkownika
skimos
Peregrinus
Posty: 15
Rejestracja: pt 15 cze 2007, 14:15
Lokalizacja: Elbląg/Wrocław

Audiatur et altera pars. -> ?

Post autor: skimos »

Audiatur et altera pars. -> Bądź słuchany i 1 z dwóch zjednaj??


EDIT: Shit, wiem, nie ten dział :?
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Słucha się i drugiej części/strony

często 3 os sg tłumaczy się bezosobowo
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
skimos
Peregrinus
Posty: 15
Rejestracja: pt 15 cze 2007, 14:15
Lokalizacja: Elbląg/Wrocław

Post autor: skimos »

Dziękuję, można zamknąć :)
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

nie można, bo to coniunctivus - "niech zostanie wysłuchana i druga strona".
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Dzięki Celtis :) Już można zamknąć. Nie przeczytałam dokładnie. Mea culpa :oops:
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
skimos
Peregrinus
Posty: 15
Rejestracja: pt 15 cze 2007, 14:15
Lokalizacja: Elbląg/Wrocław

Post autor: skimos »

Ok :) no to zamykamy :)
ODPOWIEDZ