Semper amabo
amabo to futurum od amo ( kochać ) i oznacza, że będziesz nieprzerwanie kochać już na wieczność
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
może regułkę rzymską, którą wypowiadało się zawierając małżeństwo, czyli " Ubi tu Caius, ibi ego Caia " ?
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Podobno z rzymskiego pierścienia pochodzi napis "Amo te, ama me" - Kocham Cię, kochaj mnie"
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
" Ubi tu Caius, ibi ego Caia " oraz "Amo te, ama me" to pomysły, które już biorę pod uwagę . Nadal z narzeczonym nie możemy się zdecydować. Póki co najbardziej podoba mi się "Amo te, ama me" oraz "Semper amabo". Może jednak jeszcze w między czasie jakies pomysły się pojawią i będziemy mieli większy wybór. Oczywiście na obrączkach zapis będzie bez spacji .
a może jest jakieś zdanie, czy wyraz, które chcielibyście umieścić na obrączkach? Wtedy łatwiej będzie nam napisać po łacinie
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
amo to czas teraźniejszy, więc teraz kocham
amabo to przyszły, więc będę kochał/ła
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
nie bardzo
amo - to w "tej jednej chwili"
amabo - na wieczność
tak się przyjęło, że jak chcemy powiedzieć, że kogoś będziemy wiecznie kochać to używamy futurum
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles