Tatuaż

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
malcin6969
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 01 lip 2007, 15:22

Tatuaż

Post autor: malcin6969 »

Witam. Mam do was prośbę, mianowicie chcem sobie zrobić tatuaż, którego treść ma brzmieć "Moniko w moim sercu nazawsze tylko ty" No i żecz jasna chciałbym aby napis był po łacinie, więc prosiłbym o przetłumaczenie mi tego i dla pewności chciałbym abi kilka osób to potwierdziło, bo wiecie tatułaż zostaje do konca życia:)
Z góry dziekuje i pozdrawiam.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

" Monica, tu in meo corde semper eris "
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
malcin6969
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 01 lip 2007, 15:22

Post autor: malcin6969 »

Witam ponownie
Dodoam jeszcze jedno zdanie o którego przetłumaczenie bym prosił... "Aniele w moim sercu na zawsze tylko ty"
Z góry dziekuje...
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

zdanie brzmieć będzie tak samo, tyle tylko że zamiast Monica będzie Angele
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Dakki
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 04 lip 2007, 21:13
Lokalizacja: Polska

Post autor: Dakki »

Witam!! Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie zdania "Czy cokolwiek jest ważne skoro już nie żyjesz?" (oryginał brzmiał Does anything matter if you already dead?"). Bardzo mi zależy, aby to było najmożliwiej poprawnie przetłumaczone, bowiem mam zamiar sobie to zdanie wytatuować na ciele, więc...sami rozumiecie.
keep it rocking
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Num quidquid est grave, si (cum) mortua (albo mortuus jeśli chodzi o mężczyznę) es.
gavlick
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 07 lip 2007, 21:50
Lokalizacja: z za swiatow

Post autor: gavlick »

ja chce sobie wytatuowac na dole brzycha po lacinie - zycie to smiertelna choroba przenoszona droga plciowa - i oczywiscie jest dla mnie bardzo wazna poprawnosc bo bede to nosic przez cale zycie.Dlatego jezeli ktos zna terminologie medyczna w jezyku lacinskim , uprzejmie prosze o przetlumaczenie tej sentencji.Z gory wszystkim dziekuje, pozdrawiam!
nobody is perfect, i am nobody
Dakki
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 04 lip 2007, 21:13
Lokalizacja: Polska

Post autor: Dakki »

Flavius Aetius bardzo Ci dziękuję :*
Forma tego zdania nadal jest zachowana w formie pytania? bo nie widzę znaku zapytania i się zastanawiam czy to zdanie pytające czy oznajmiające :wink:
keep it rocking
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Pytajne proste. Użyłem na początku pytajnika "num", po którym oczekuje się odpowiedzi przeczącej, bo to pytanie jest retorycznym. A tak poza tym ładny pleonazm w Twoim wykonaniu: "Czy forma... jest zachowana w formie.."
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Gavlick, wydaje mi się, że Twoje zdanie będzie brzmieć:
"Vita est mortale morbum, quod via veneria (lub venerea) perfertur"
Dakki
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 04 lip 2007, 21:13
Lokalizacja: Polska

Post autor: Dakki »

Flavius Aetius pisze:Pytajne proste. Użyłem na początku pytajnika "num", po którym oczekuje się odpowiedzi przeczącej, bo to pytanie jest retorycznym. A tak poza tym ładny pleonazm w Twoim wykonaniu: "Czy forma... jest zachowana w formie.."
osz f*ck XD faktycznie super mi sie napisało XD niech żyje logika i polszczyzna!

Dzięki raz jeszcze!
keep it rocking
gavlick
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 07 lip 2007, 21:50
Lokalizacja: z za swiatow

Post autor: gavlick »

Gavlick, wydaje mi się, że Twoje zdanie będzie brzmieć:
"Vita est mortale morbum, quod via veneria (lub venerea) perfertur"
Flavius Aetius, dziekuje bardzo za tlumaczenie.Bardzo mnie ucieszyla Twoja odpowiedz.Powiedz mi tylko czy zgodnie z szykiem lacinskim pierwsza czesc zdania nie powinna brzmiec 'Vita mortale morbum est..' zamiast 'Vita est mortale morbum...' Nie staram sie kwestionowac tego ale naprawde bardzo mi zalezy na poprawnosci i z tego wszystkiego pojawila sie ta watpliwosc.
jeszcze raz wielkie dzieki!
nobody is perfect, i am nobody
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

szyk w łacinie może być zmienny
często autorzy stosują szyk przestawny np. Cyceron
niech zresztą Flavius się dłużej na ten temat wypowie
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Jak już mówiłem gdzie indziej, w porównaniu z nowożytnymi językami pozycyjnymi szyk łaciński jest bardzo swobodny (wyłączając oczywiście poezję, gdzie swobodę tę ograniczają względy metryczne), przy czy istnieją zasady stylistyczne (doskonale widać je przy okazji wszelkiej twórczości retorycznej, zwłaszcza tej przeznaczonej do publicznej deklamacji) w przypadku, gdy autor chce zwrócić uwagę czytelnika na pewien element lub też umniejszyć jego wartość, wówczas na przykład umieszcza się podmiot na końcu zdania, gdyż tam zatrzymuje się wzrok czytelnika, jak to miało miejsce w naszym przypadku, gdzie "morbum" postawiłem po orzeczeniu i określającej go przydawce "mortale", poza tym w łacinie często występuje rozbudowana apozycja (objaśnienie poprzedzającego elementu, np. Dareus, qui rex Persarum fuit), którą w językach nowożytnych oraz w starożtynej grece, co czyni ją w moim mniemaniu mniej "konserkwentną" od łaciny, ekwiwalentne konstrukcje imiesłowowe bądź podmiotowe. Dlatego też jeśli autor nie stara się wyróżnić danej składowej zdania, szyk jest prosty i składa się zwykle z podmiotu, apozycji lub (i) przydawki, dopełnień, orzeczenia. Również charakterystyczą cechą stylizacji tekstu jest wysuwanie orzeczenia na pierwsze miejsce w zdaniu, ponieważ od niego czytający zaczyna lekturę i niejako rządzi ono całą resztą zdania.
Awatar użytkownika
arturmazi
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 11 lip 2007, 22:08
Lokalizacja: Lublin

Tatuaż

Post autor: arturmazi »

Witam. Mam prośbę, mój kolega także chce sobie zrobić tatuaż. Proszę więc o przetłumaczenie 2-uch zdań. Zdania różnią się nieznacznie więc myślę, że to drugie będzie praktycznie analogiczne:
Dlaczego nikt nie rozumie tego co czuje...
oraz 2-ga wersja:
Dlaczego ludzie nie rozumieją tego co czują...
Dziękuję za pomoc i pozdrawiam.
ODPOWIEDZ