Tematyka wakacyjna- wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu!

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Unfaithful
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pt 10 sie 2007, 15:40

Tematyka wakacyjna- wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu!

Post autor: Unfaithful »

Drodzy użytkownicy Forum Latinum!
Łaciny uczę się zaledwie od roku i postawiono przede mną trudne zadanie :P Potrzebuję kilku łacińskich zdań o tematyce wakacyjnej. Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu! Oparte są głównie na czasie przyszłym, ACI oraz stronie biernej.

1) Ja sądzę, że wakacje to wspaniały czas.

2) Cieszę się, że spędze je (wakacje) z rodziną.

3) Wyjazd został zaplanowany w lipcu.

4) Pojedziemy do Rzymu i zobaczymy wspaniałe budowle.

5) Mam nadzieję, że pogoda będzie nam sprzyjać.

6) Na pewno przeżyję wspaniałą przygodę.

7) Nie mogę się doczekać!

Liczę na szybką i skuteczną pomoc ;) Z góry dziękuję!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Wpierw Twoja wersja a potem nasze sprawdzenie i poprawienie :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Unfaithful
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pt 10 sie 2007, 15:40

Post autor: Unfaithful »

OK ;) Niestety posiadam tylko słownik o tematyce medycznej, więc pomijając niskie (bardzo xD) umiejętności tym bardziej jest mi ciężko cokolwiek napisać :P Korzystając z tego co mam w zeszycie, Waszego forum i słownika internetowego, udało mi się stworzyć następującą wersję niektórych zdań:

1) Ja sądzę, że wakacje to wspaniały czas.
Puto, feriam bellus tempus esse.
2) Cieszę się, że spędze je (wakacje) z rodziną.
Gaudo, feriam ab familiam (spędzać ?)
3) Wyjazd został zaplanowany w lipcu.
Feriae paratae in Juli est.
4) Pojedziemy do Rzymu i zobaczymy wspaniałe budowle.
et bellus aedis videbimus.
5) Mam nadzieję, że pogoda będzie nam sprzyjać.
nostrum
6) Na pewno przeżyję wspaniałą przygodę.
bellus
7) Nie mogę się doczekać!

Pozdrawiam ;)
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Trochę nam się tutaj włoskiego wdarło.
Zdanie 1: "Wakacje" - "feriae" lub bardziej naciągana "vacatio"; "bellus" w znaczeniu "ładny, wytworny" w łacinie klasycznej praktycznie nie występuje, tym bardziej w sensie "wspaniały" lepiej użyć na przykład "excellens", poza tym "tempus" jest rodzaju nijakiego więc odpowiednio "bellum" powinno być. A więc poprawne zdanie wygląda tak: "Ferias excellens tempus esse puto",
Zdanie 2: "Cieszyć się" - "gaudeo, 2, gavisus sum", dekl. II; "spędzać czas" - "moror, 1, moratus sum" na przykład; "z kimś" - "cum" + abl.; poza tym zapomniałeś o koniecznym umieszczeniu acc. sg. od "ego", czyli "me": "Me ferias cum familia moraturum esse gaudeo",
Zdanie 3: "Feriae paratae" poprawnie (choć dopasowany do nich czasownik już w złej liczbie - "est"), jednak "lipiec" to po łacinie "Iulius", a więc: "Feriae parate in Iulio sunt",
Zdanie 4: Tu chyba część ucięło, "aedis" jest dopuszczalne, Sallustiusz na pewno by tak napisał acc. pl., przy czym "aedes" jest formą podręcznikową, "aedes" co więcej to raczej "świątynia" lub "dom prywatny", "budowla" ogólnie to na przykład "monumentum", "aedificium": "Romam properabimus (vehemur) et excellentia aedificia (monumenta) videbimus",
Zdanie 5: "Spero" - "mieć nadzieję"; "Aura" - "pogoda"; "iuvo" - sprzyjać" z acc.: "Auram nos iuvare spero",
Zdanie 6: "Certe" - "na pewno"; "perago" - "przeżywać"; "przygoda" - "eventum": "Certe excellens eventum peragam".
Unfaithful
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pt 10 sie 2007, 15:40

Post autor: Unfaithful »

Jejku dziękuję bardzo ;) Mam jeszcze dwa pytania odnośnie tego tematu.

Zdanie: Moje wakacje będzie brzmiało "Mea feriae"?
potrzebuje jeszcze tłumaczenia: "Nie mogę się doczekać".
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Tak, dwa słowa (bo zdanie musi mieć orzeczenie) "moje wakacje" będzie brzmieć "meae feriae", domyślam się że idzie o tytuł. Natomiast co do "Nie mogę się doczekać" - "Exspecta(vi)sse non possum".
Unfaithful
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pt 10 sie 2007, 15:40

Post autor: Unfaithful »

Bueheh fakycznie- zdanie bez orzeczenia- ah ta moja głupota xD Oczywiscie, chodziło mi o tytuł :P

Dziekuje Ci bardzo Flavius Aetius ;) Nie wiem jak sie odwdzięczę xD

Ciesze się bardzo, że trafiłam na to forum. Sama na pewno bym sobie nie poradziła- jak widać wyżej mieszam włoski z łaciną xD Ale kiedyś może się wprawie ^^

Temat uważam za zamknięty. Jeszcze raz dzięki Flavius ;*
ODPOWIEDZ