Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
kinda hot
Peregrinus
Posty: 23 Rejestracja: pn 10 wrz 2007, 16:39
Post
autor: kinda hot » ndz 04 lis 2007, 17:20
jak bedzie
"Ziemio, bądź dla mnie lekka,
jak ja byłam dla ciebie"
kinda hot
Peregrinus
Posty: 23 Rejestracja: pn 10 wrz 2007, 16:39
Post
autor: kinda hot » ndz 04 lis 2007, 17:53
a tak jest zle
Terra sis mihi laevis,
fui ego tibi.
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115 Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Post
autor: Flavius Aetius » ndz 04 lis 2007, 17:56
Zatraca się relacja, czyli "tak jak":
"Ziemio, bądź mi lekką, ja byłam dla ciebie."
kinda hot
Peregrinus
Posty: 23 Rejestracja: pn 10 wrz 2007, 16:39
Post
autor: kinda hot » ndz 04 lis 2007, 18:03
aha a gramatycznie jest dobrze
a jak bedzie "przegrac ze smiercia"
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115 Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Post
autor: Flavius Aetius » ndz 04 lis 2007, 19:27
Zdaje się, że należy użyć strony biernej od czasowników "superare", "vincere" i tłumaczyć czynnie:
"A morte victum (superatum) esse."
kinda hot
Peregrinus
Posty: 23 Rejestracja: pn 10 wrz 2007, 16:39
Post
autor: kinda hot » ndz 04 lis 2007, 19:46
ale czyli to w nawiasie tez czy obojetne ?
kinda hot
Peregrinus
Posty: 23 Rejestracja: pn 10 wrz 2007, 16:39
Post
autor: kinda hot » ndz 04 lis 2007, 19:54
kurcze bo to ma byc tytul dla mojego wiersza i chyba lepiej byloby przegrawszy ze smiercia ale to jest juz jakies trudne
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779 Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd
Post
autor: Celtis » pn 05 lis 2007, 20:10
kinda hot pisze: a tak jest zle
Terra sis mihi
lae vis,
fui ego tibi.
a ten dyftong to co sponsoruje?
"lekki" to l
e vis!
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]