Witam serdecznie mam tu dwie formy tłumaczenia pewnego zdania a roznia sie one kilkoma wyrazami i zalezało by mi na tym by ktos powiedział jak jest poprawnie bo chce sobie ten tekst wytatułowac i bardzo mi na tym zalezy. Zdanie to brzmi : Chociażbym chodził ciemną doliną,zła się nie ulęknę,bo Ty jesteś ze mną. Jest to fragment z Psalmu 23 i posiadam dwie formy do tego jedna pewna osoba mi przetłumaczyła a druga przepisałem z psalmu i chciałbym wiedziec na czym roznica polega.
1.Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es
2.sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es
Cale zdanie ma dokładnie brzmieć : Pan jest moim pasterzem, Chociażbym chodził ciemną doliną,zła się nie ulęknę,bo Ty jesteś ze mną. Za wszelkie odpowiedzi bardzo dziekuje.