[pol-łac] Eum morem accepisse Romanos a Lacedaemonis...
[pol-łac] Eum morem accepisse Romanos a Lacedaemonis...
Eum morem accepisse Romanos a lacedaemonis traditum est, apud quos maximus omnium rerum honor aetate maiori habebatur.
No więc mniej więcej będzie to tak:
Przekazano, że Rzymianie przejęli ten zwyczaj od Lacedemończyków, u których największe ze wszystkiego poszanowanie miało to, co najstarsze wiekiem.
Nie jestem pewna z tym aetate maiori - wygląda jak ablativus qualitatis, ale może ktoś ma lepszy pomysł .
Pozdrawiam
Przekazano, że Rzymianie przejęli ten zwyczaj od Lacedemończyków, u których największe ze wszystkiego poszanowanie miało to, co najstarsze wiekiem.
Nie jestem pewna z tym aetate maiori - wygląda jak ablativus qualitatis, ale może ktoś ma lepszy pomysł .
Pozdrawiam
Właściwie tak może być, ale napisałbym raczej:Kore pisze:, u których największe ze wszystkiego poszanowanie miało to, co najstarsze wiekiem.
u których największe poszanowanie przyznawano najstarszemu wiekowi.
Bo tak z kontekstu to chyba z fragmentu w którym jeden Spartanin wstał w Atenach jak wszedł ktoś starszy wiekiem na widownie, aby ustapić mu miejsca i wszyscy zaczeli go oklaskiwać.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/