[pol-łac] Eum morem accepisse Romanos a Lacedaemonis...

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Vuko

[pol-łac] Eum morem accepisse Romanos a Lacedaemonis...

Post autor: Vuko »

Eum morem accepisse Romanos a lacedaemonis traditum est, apud quos maximus omnium rerum honor aetate maiori habebatur.
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

No więc mniej więcej będzie to tak:

Przekazano, że Rzymianie przejęli ten zwyczaj od Lacedemończyków, u których największe ze wszystkiego poszanowanie miało to, co najstarsze wiekiem.

Nie jestem pewna z tym aetate maiori - wygląda jak ablativus qualitatis, ale może ktoś ma lepszy pomysł :) .

Pozdrawiam :)
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Kore pisze:, u których największe ze wszystkiego poszanowanie miało to, co najstarsze wiekiem.
Właściwie tak może być, ale napisałbym raczej:
u których największe poszanowanie przyznawano najstarszemu wiekowi.

Bo tak z kontekstu to chyba z fragmentu w którym jeden Spartanin wstał w Atenach jak wszedł ktoś starszy wiekiem na widownie, aby ustapić mu miejsca i wszyscy zaczeli go oklaskiwać.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
ODPOWIEDZ