Witam.
Od dość dawna uczę się samodzielnie w domu łaciny (choć wiadomo co to za nauka ), i za zadanie przyjąłem sobie przetłumaczyć na łacinę grę. Niestety nie mam obecnie dostępu do terminów wojennych (jest to gra strategiczna), więc jak ktoś miły mógłby mi podać łacińskie odpowiedniki tych wyrazów.
Hoplita - (Hoplitus, Hoplitor ??? Na pewno musi byś Hopl(os) bo z tego się wywodzi nazwa) - .............
Harcownik/Peltasta/Miotacz (nie chodzi mi o rzymskich Velites tylko o pojecie ogólne) - .............
Procarz (rzymskim procarzom było Funditores, ale czy pozostałym też?? )-
Katafrakta - (Cataphractus???) - ...........
Włócznik - (lanceator, hastator?? ) - .....................
Falanga - .......................
Aha i jeszcze słówko "punicki"
Z góry dziękuję za pomoc
[pol-łac] Kilka terminów wojskowych
-
- Tribunus militum
- Posty: 191
- Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
- Lokalizacja: Puławy
Co do tłumaczeń to potm poszukam , ale oszczepnik po polsku istnieje.
Oszczep to nie to samo co włócznia.
Ogólnie rzecz biorąc oszczep słuzy do miotania, a włócznia do walki nią wręcz bez rzucania.
Oczywiście można każdą z tych broni stosować inaczej, ale w zależności od przeznaczenia były też pewne różnice konstrukcyjne.
Oszczep to nie to samo co włócznia.
Ogólnie rzecz biorąc oszczep słuzy do miotania, a włócznia do walki nią wręcz bez rzucania.
Oczywiście można każdą z tych broni stosować inaczej, ale w zależności od przeznaczenia były też pewne różnice konstrukcyjne.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/