Miłość niejedno ma imię
Miłość niejedno ma imię
Miłość... po polsku jedno słowo, które nazywa każde z olbrzymiej gamy uczuć... Słyszałem że w języku łacińskim są różne słowa na różne odmiany miłości...
Prosze o jak najwiecej przykladow tlumaczenia słowa "miłość" na łacinę, najlepiej z polskim wytłumaczeniem jakie uczucia opisuje to słowo
Prosze o jak najwiecej przykladow tlumaczenia słowa "miłość" na łacinę, najlepiej z polskim wytłumaczeniem jakie uczucia opisuje to słowo
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Moja propozycja:
Non tantum uno nomine potest amorem apellare. Nie jest to dokładne tłumczenie (takie nie brzmiało by według mnie zbyt dobrze), ale oddaje sens, a znaczy dosłownie: Nie wyłącznie jednym imieniem można nazwać miłość. Użyłem słowa amor- może ono oznaczać zarówno miłość kochanków, jak miłość przyjaciół a nawet miłośc (do) Boga. Dlatego sądzę, że tutaj pasuje.
Non tantum uno nomine potest amorem apellare. Nie jest to dokładne tłumczenie (takie nie brzmiało by według mnie zbyt dobrze), ale oddaje sens, a znaczy dosłownie: Nie wyłącznie jednym imieniem można nazwać miłość. Użyłem słowa amor- może ono oznaczać zarówno miłość kochanków, jak miłość przyjaciół a nawet miłośc (do) Boga. Dlatego sądzę, że tutaj pasuje.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Może się mylę (poza tym jest późno), ale Petherowi nie chodzi chyba o tłumaczenie na łacinę wyrażenia "miłość niejedno ma imię".R. K. Miller pisze:Non tantum uno nomine potest amorem apellare.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Ja znam trzy: wcześniej wspomniane "amor" i powiązane "amicitia" (oba słowa od "amare" rodowód swój mają, "amicitia" tłumaczy się jako 'przyjaźń')oraz "caritas" (dosł. "drogość, drożyzna"). To drugie używane w znaczeniu "coś jest komuś drogie" oraz "za coś trzeba dużo zapłacić", np. "caritas frumenti" - "drożyzna zboża", wyrażenie mówiące o tym, że zboże było drogie , ale także "Deus caritas est" - "Bóg jest miłością". Z tego słowa powstało angielski 'charity', pierwotnie oznaczające to samo, co w łacinie - 'miłość, bycie komuś drogim', a dopiero później 'dobroczynność'.
W grece są na to miłość cztery określenia, które chyba pierwotnie były używane zamiennie, ale później nabrału różnych znaczeń. Mianowicie:
storge - miłość między dziećmi a rodzicami
filia - odpowiednik "amicitia"
eros - jak "amor" - miłość zmysłowa
agape - odpowiednik "caritas" - bezinteresowna, bezwarunkowa miłość; miłość Boża
W grece są na to miłość cztery określenia, które chyba pierwotnie były używane zamiennie, ale później nabrału różnych znaczeń. Mianowicie:
storge - miłość między dziećmi a rodzicami
filia - odpowiednik "amicitia"
eros - jak "amor" - miłość zmysłowa
agape - odpowiednik "caritas" - bezinteresowna, bezwarunkowa miłość; miłość Boża
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Flawiuszu, dziękuję za korektę.
mjs- jak mówi Horacy: nec verbo verbum curabis reddere fidus
interpres (Ars poetica, 133-134) .
mjs- jak mówi Horacy: nec verbo verbum curabis reddere fidus
interpres (Ars poetica, 133-134) .
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.