patrz komu ufasz - na tatułaż

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

rzeczywiście, może optativus byłby lepszy i bezsporny :wink:

Attentus sis, cui confidas!
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
George9
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 17 wrz 2008, 12:33

Pytanie odnośnie - Patrz Komu Ufasz

Post autor: George9 »

Cześć. Mam do was pytanka. Otóż chodzi mi o to czy możecie wprost powiedzieć czy formy "Vide, Cui Fidas" i "Fide, Sed Cui Vide" są poprawnie napisane , czy te przecinki są ważne i jakie są różnice między nimi.
Ps. Pytam bo czytałem na tym forum że raz mówiono że są dobre , chwile później ktoś pisał że poprawnie jest "Vide, Cui Fides" a nie "Vide, Cui Fidas" chociaż większość potwierdza że poprawne jest "Vide,Cui Fidas" nie wiem czy to po prostu mała pomyłka bo wiadomo że to może się zdarzyć każdemu;) Ale wole się spytać i mieć 100% pewności. Liczę na możliwie szybką odpowiedz.
Z góry dziękuje i Pozdrawiam:)
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ja już tu pisałem 100 razy, że "vide, cui fidas" jest poprawne, a żadnym razie nie może być poprawne ani "fides" ani "fidis" - są to naturalnie dobre formy, ale jedna z nich to indicativ praesentis (tryb oznajmujący cz. teraźniejszego; fidis) a druga to indicativus futuri (tryb oznajmujący czasu przyszłego; fides) a to zdanie, będąc zdaniem podrzędnym zależnym obowiązkowo musi mieś coniunctiv praesentis czyli "fidas". to jest zdanie w łacinie klasycznej. "patrz, komu ufasz"

natomiast zdanie "fide, sed cui vide" to zdanie w łacinie późnej, tak zwanej kuchennej. jest to zdanie również poprawne, znaczy dosł. "ufaj, ale patrz komu". taka jest między nimi różnica.

poprawne również są: attentus sis, cui fidas; attentus sis, cui confidas; attentus esto, cui (con)fidas. (bądź uważny, komu ufasz). różnica między "sis" i "esto" jest taka, że "sis" to coniunctivus optatywny, wyrażający życzenie, prośbę, wskazówkę dla kogoś. "esto" jest imperativem futuri tj. trybem rozkazującym czasu przyszłego, który wyraża zdecydowany rozkaz, przestrogę, jest bardziej "dosadny"

wszelkie inne wersje, które można znaleźć na ciałach wielu osób bądź w innych miejscach w necie są niepoprawne. a zwłaszcza kombinacje z CUL czy CUL!!! - te słowa nie istnieją w języku łacińskim.

przecinki nie są tak ważne, starożytni ich nawet nie znali. ale oczywiście ładnie wygląda z przecinkiem:D
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
George9
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 17 wrz 2008, 12:33

Post autor: George9 »

Wiem że powtarzanie w kółko tego samego pewnie już was męczy ale musiałem mieć pewność ;)
Wielkie Dzięki :) i Pozdrawiam :)
ODPOWIEDZ