Pomoc w tłumaczeniu-nazwa dla hodowli

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
loreii
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 20:35
Lokalizacja: Kraków

Pomoc w tłumaczeniu-nazwa dla hodowli

Post autor: loreii »

Mam na imię Monika :D W niedalekiej przyszłości zamierzam zarejestrować swoją hodowle Owczarków Szkockich(popularne Lassie :lol:) i kombinuje nad przydomkiem.Wpadły mi do głowy trzy:

--->Jedna na Milion
--->Kwiat Szkocji lub Kwiaty Szkocji(to nazwa szkockiego hymnu no i ja z zawodu jestem ogrodnikiem :D )
--->Zagajnik Królowej(miejsce w którym jako dziecko bawiła się szkocka królowa Maria Stuart :lol:)

Niestety nigdy nie uczyłam się łaciny dlatego będe wdzięczna jeśli ktoś przetłumaczy mi powyższe zdania/wyrażenia.
Z góry dziękuje :D
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Re: Pomoc w tłumaczeniu-nazwa dla hodowli

Post autor: mjs »

Proponuję tak:
--->Jedna na Milion - Una in Mille, tj. "jedna na tysiąc", w łacinie klasycznej nie było pojedynczego słowa na "milion", ale może propagatorzy łaciny żywej się popiszą? :) nie jestem też pewien przyimka;
--->Kwiat Szkocji - Flos Scotiae lub Kwiaty Szkocji - Flores Scotiae;
--->Zagajnik Królowej - Arbustum Reginae.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
loreii
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 20:35
Lokalizacja: Kraków

Post autor: loreii »

Dzięki :!: Brzmią cudownie :D :!:
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

nie, jedna na tysiac: milium una - "jedna spośród tysiąca" - takie wyrażenie jest właściwsze dla łaciny
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

"Unus" idzie raczej z przyimkiem "ex", niż z gen. partitivem a więc "una ex milibus".
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

no też może być:) z ex nawet lepiej:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

Ale czy wersje z gen. part. bądź "ex" oddają dobrze posmak wyjątkowości zawarty w polskim "jedna na tysiąc"?
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

mi się wydaje, że nie do końca... ale wątpię, żeby dało się to po łacinie inaczej powiedzieć... może inaczej: una inter milia - jedna wśród tysięcy?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Rallat
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: wt 12 lut 2008, 18:53
Lokalizacja: Rybnik / Wrocław

Post autor: Rallat »

Mogę się mylić, ale chyba w farmkologii istnieje zwrot per centum (protoplasta procenta?) w odniesieniu jednej części na sto.

Więc może:
una per mille :D
Sex horas dormire sat est. Da septem aegro, nulli concesseris octo!
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

procent to bodajze od pro centum się bierze :)
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

per - przez (to tu nie pasuje wcale)
pro - byłoby: dla tysiąca, zamiast tysiąca etc... ergo: decem pro centum znaczy dosł: "dziesięć dla stu", dziesięć jeśli chodzi o 100...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

Bo w ogóle polski "procent" czy angielski "per cent" to chyba bardziej z włoskiego się wzięły niż z łaciny, tak jak i: saldo, netto, brutto...
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

Chyba raczej tak, chociaz w mojej książce do matematyki tak było wyjaśnione pochodzenie słowa procent, ale oczywiście nie jest to jakies autorytatywne źródło.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

Hehe, a w podręczniku licealnej matematyki, który ja ostatnio trzymałem w ręku, twierdzili, że z włoskiego to pochodzi. :D Ale, tak jak piszesz, podręcznik matematyki to nie autorytet w sprawach językowych.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
loreii
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 20:35
Lokalizacja: Kraków

Post autor: loreii »

Witam ponownie

Nadal myślę nad przydomkiem:)
Te trzy które mi wtedy tłumaczyliście wypisze na wniosku bo bardzo mi się podobają:)
Ale potrzebuje jeszcze kilku na wypadek gdyby tamte odrzucili:)

Moje pomysły :

Siedem Życzeń

Siódma Mila

Siódme Niebo

Siódme Szczęście

Za Siódmą wodą/rzeką

Siedem mil od Szkocji

Z Siedmiu wspaniałych

Szczęśliwa siódemka
(z) siedmiomilowy las (w oryginale stumilowy z Kubusia Puchatka)

Wszystkie zawierają w nazwie siódemke bo moja suczka urodziła się 7 sierpnia 2007 r.

Będe wdzięczna jeśli mi je przetłumaczycie:)
ODPOWIEDZ