responsibilitas czy responsabilitas?
responsibilitas czy responsabilitas?
Spotkałem się z dwoma tłumaczeniami słowa "odpowiedzialność". Jeśli ktoś może mi wskazać prawidłową formę będę wdzięczny.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Nie jestem taki pewien, google pokazują oba słowa. Wiem, wiem, nie można być wobec nich bezkrytycznym, dlatego przydałby się jakiś słownikowy cytat.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Z jednej strony jest to: "Imputabilitas et responsabilitas cuiusdam actionis minui possunt atque adeo supprimi propter ignorantiam, inadvertentiam, violentiam, metum, consuetudines, affectiones immoderatas et alias psychicas vel sociales causas" a z drugiej to "Reading the Bible for signs of responsibility one may be at first dissapointed by the fact that a concordance search for the word responsibility yields zero results. The word does not occur in any English translation of the fundamental canon of the sacred literature of the Jewish or Christian communities. Its Latin equivalent responsibilitas is also absent from the Latin translations of this canon..."
Patrząc na te dwa cytaty można dojść do wniosku, że obie formy są dopuszczalne.
Jeśli ktoś ma wiedzę pozwalającą na rozstrzygnięcie tej kwestii będę bardzo wdzięczny, gdyż chodzi o wykonanie prawidłowego tatuażu.
Patrząc na te dwa cytaty można dojść do wniosku, że obie formy są dopuszczalne.
Jeśli ktoś ma wiedzę pozwalającą na rozstrzygnięcie tej kwestii będę bardzo wdzięczny, gdyż chodzi o wykonanie prawidłowego tatuażu.
Kwestia jest taka - obie wersje są poprawne.
responsibilitas utworzone zostało od respondo, respondere, responsi, responsum
responsabilitas z kolei od częstotliwej formy czasownika respondere, mianowicie responso, responsare (patrz pierwszy list Horacego, wers 69: "Fortunae responsare superbae" - tu znaczy "stawiać opór", więc mocniejsze znaczenie niż respondere).
responsibilitas utworzone zostało od respondo, respondere, responsi, responsum
responsabilitas z kolei od częstotliwej formy czasownika respondere, mianowicie responso, responsare (patrz pierwszy list Horacego, wers 69: "Fortunae responsare superbae" - tu znaczy "stawiać opór", więc mocniejsze znaczenie niż respondere).
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków