"Deus Dona Me Vi" czy to oznacza "Boże Daj Mi

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
dawidbolo
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: pt 29 sie 2008, 06:39

"Deus Dona Me Vi" czy to oznacza "Boże Daj Mi

Post autor: dawidbolo »

napiszcie mi czy to dobrze przetlumaczylem pozdrowienia
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

Chyba powinno być, Deus, dona mihi vim - Boże, daj mi siłę.
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

Być może chodziło tu o: Boże, obdarz mnie siłą? Nie wiem jednak czy takie rozumowanie jest dopuszczalne proponowałbym: Deus, da mihi vim.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

Duży Słownik Korpantego wymienia obie formy: dono aliquem aliqua re (= obdarowuję kogoś czymś) bądź dono alicui aliquid (= daję komuś coś). Twoje tłumaczenie jest więc poprawne, Dawidbolo: Deus, dona me vi = Boże, obdarz mnie siłą = Boże, daj mi siłę.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ergo:

obie wersje: dona me vi, dona mihi vim są teoretycznie poprawne. jak dla mnie lepiej brzmi: dona me vi
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

W łacinie kościelnej obie formy, np. "dona nobis pacem", "Omnipotens, sempiterne Deus, qui ... da quaesumus...".
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
ODPOWIEDZ