"Deus Dona Me Vi" czy to oznacza "Boże Daj Mi
"Deus Dona Me Vi" czy to oznacza "Boże Daj Mi
napiszcie mi czy to dobrze przetlumaczylem pozdrowienia
-
- Tribunus militum
- Posty: 108
- Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
- Lokalizacja: Cracovia
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
Być może chodziło tu o: Boże, obdarz mnie siłą? Nie wiem jednak czy takie rozumowanie jest dopuszczalne proponowałbym: Deus, da mihi vim.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Gustaw Przychodzki
Duży Słownik Korpantego wymienia obie formy: dono aliquem aliqua re (= obdarowuję kogoś czymś) bądź dono alicui aliquid (= daję komuś coś). Twoje tłumaczenie jest więc poprawne, Dawidbolo: Deus, dona me vi = Boże, obdarz mnie siłą = Boże, daj mi siłę.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
W łacinie kościelnej obie formy, np. "dona nobis pacem", "Omnipotens, sempiterne Deus, qui ... da quaesumus...".
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.