Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
kacper_k
Peregrinus
Posty: 4 Rejestracja: ndz 12 paź 2008, 00:06
Post
autor: kacper_k » pn 20 paź 2008, 16:09
mam pytanie czy tak bedzie brzmialo w przetlumaczeniu na polski : "szacunek po pierwsze" ?? potzrebuje ten zwrot do tatuazu i chodzi mi o jak najdokladniejsze tlumaczenie . Z gory dziekuje i pozrdawiam .
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115 Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Post
autor: Flavius Aetius » wt 21 paź 2008, 21:53
Tak.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
kacper_k
Peregrinus
Posty: 4 Rejestracja: ndz 12 paź 2008, 00:06
Post
autor: kacper_k » pt 24 paź 2008, 17:26
czy reverentia imprimis jest takze poprawnie . I jescze jedno pytanie czy jesli zamienimy kolejnosc na : "reverentia primum" to czy to bedzie rowniez poprawnie ?? Dziekuje bardzo za odpowiedz . Pozdrawiam
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556 Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków
Post
autor: Martinus Petrus Garrulus » sob 25 paź 2008, 02:47
mi się widzi, że powinno być: reverentia imprimis. nie podoba mi się "primum reverentia"
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Rallat
Peregrinus
Posty: 22 Rejestracja: wt 12 lut 2008, 18:53
Lokalizacja: Rybnik / Wrocław
Post
autor: Rallat » sob 25 paź 2008, 09:31
A moim zdaniem "primum reverentia" analogicznie do "primum non nocere" brzmi ładniej
Sex horas dormire sat est. Da septem aegro, nulli concesseris octo!
kacper_k
Peregrinus
Posty: 4 Rejestracja: ndz 12 paź 2008, 00:06
Post
autor: kacper_k » wt 28 paź 2008, 11:43
czyli reverentia imprimis i primum reverentia jest poprawnie ?? mi osobiscie bardziej podoba sie reverentia imprimis
dziekuje za pomoc