Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Casual Bhoy
Peregrinus
Posty: 5 Rejestracja: wt 21 paź 2008, 21:37
Post
autor: Casual Bhoy » śr 22 paź 2008, 12:05
Witam wszystkich!Mam prośbę jak w języku łacińskim brzmiałby tekst
"Za moich wszystko jestem w stanie"
Z góry dziękuję za pomoc
Tekst pochodzi z utworu "Teksty" zespołu Fenomen
Ostatnio zmieniony śr 22 paź 2008, 23:29 przez
Casual Bhoy , łącznie zmieniany 1 raz.
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556 Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków
Post
autor: Martinus Petrus Garrulus » śr 22 paź 2008, 17:49
w stanie czego? to nie ma raczej logicznego sensu w języku polskim, brakuje dopełnienia
p.s. przeczytaj regulamin
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Casual Bhoy
Peregrinus
Posty: 5 Rejestracja: wt 21 paź 2008, 21:37
Post
autor: Casual Bhoy » śr 22 paź 2008, 18:04
Chodzi mi o to , że za moich (ludzi) wszystko jestem w stanie (zrobić)
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556 Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków
Post
autor: Martinus Petrus Garrulus » śr 22 paź 2008, 18:54
a jak lektura regulaminu, a zwłaszcza punktu o tytułach postów?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
R. K. Miller
Senator
Posty: 309 Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Post
autor: R. K. Miller » czw 23 paź 2008, 22:51
Pro meis omnia possum.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556 Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków
Post
autor: Martinus Petrus Garrulus » pt 24 paź 2008, 01:00
czy nie lepiej: omnia possum pro meis?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Casual Bhoy
Peregrinus
Posty: 5 Rejestracja: wt 21 paź 2008, 21:37
Post
autor: Casual Bhoy » pt 24 paź 2008, 15:07
Panowie mamy dwie wersje, ciężko mi się ustosunkować, która poprawna, gdyż od szkoły średniej moja nauka języka łacińskiego kuleje....Pozdarwiam i dziękuję za zainteresowanie
R. K. Miller
Senator
Posty: 309 Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Post
autor: R. K. Miller » pt 24 paź 2008, 17:16
Myślę, że Martinus jest o wiele lepszym stylistą niż ja i szedłbym raczej za jego wersją.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Casual Bhoy
Peregrinus
Posty: 5 Rejestracja: wt 21 paź 2008, 21:37
Post
autor: Casual Bhoy » sob 25 paź 2008, 21:04
Jeszcze raz wielkie dzięki!