bądź wierny temu, kto wierny tobie

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Mite
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 15 lis 2008, 23:00

bądź wierny temu, kto wierny tobie

Post autor: Mite »

Witam, czy to tłumaczenie jest poprawne?
bądź wierny temu, kto wierny tobie - fac fideli sis fidelis
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

nie no, bez przesady:P

fidelis sis tantum iis, qui fidem erga te servaverunt. (bądź wierny tylko tym, którzy dochowali wierności względem ciebie)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Mite
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 15 lis 2008, 23:00

Post autor: Mite »

Znalazłem ten cytat w internecie i widzę, że jest dość popularny. Chciałem go sobie wydziarać, ale już sam nie wiem:P Taka krótka forma nie jest poprawna?
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

Jężeli chcesz miec bełkot na ciele, jak najbardziej powinieneś wybrać
krótsza wersję.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

"fac fideli sis fidelis" jest zdaniem baaaardzo mało klasycznym, to jest napisane w tak zwanej łacinie kuchennej... znaczy to dosłownie: "rób (tak), abyś był wierny wiernemu", ja jednak nie polecam tej wersji, chociaż jest ona teoretycznie poprawna...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Mite
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 15 lis 2008, 23:00

Post autor: Mite »

ok, dzięki za pomoc :)
krascik
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: sob 07 lis 2009, 12:10

.

Post autor: krascik »

Witam odświerzam temat poniewaz mam pytanie odnosnie poruszonego tu tematu,mianowicie czy jest możliwe skrócenie podanej przez ciebie sentencji (fidelis sis tantum iis, qui fidem erga te servaverunt) z tym ,że chciałbym aby zdanie nie było w formie rady (bądź) tylko w formie opisu samego siebie (jestem wierny wiernym lub wierny tylko wiernym) z góry dziekuję za pomoc i pozdrawiam.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Plautus, Captivi 439

Post autor: biatas »

Fac fidelis sis fideli, cave fidem fluxam geras !
Spraw, byś wierny był wiernemu, strzeż się chować chwiejną wiarę !

Estne Haec Latina culinaria ?
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
krascik
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: sob 07 lis 2009, 12:10

.

Post autor: krascik »

No własnie jest to "spraw" chodzi o to żeby zdanie było opisem mnie a nie nakazem lub radą.np. "Jestem wierny tylko wiernym" lub po prostu "wierny tylko wiernym".
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

fidus - fidelis

Post autor: biatas »

Znaczenia fidus i fidelis wprawdzie się zrównały, ale dawniej fiedelis - to byławierność niewolnika do pana, a fidus - wierny wśród równych sobie.

Zatem można również
fidus fido - wieny wiernemu trak, jak fidelis fideli
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
krascik
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: sob 07 lis 2009, 12:10

..

Post autor: krascik »

Wiec rozumiem ,że sformułowanie "fidus fido" jest poprawne i brzmi po prostu "wierny wiernemu"? A czy dało by się pomiędzy te słowa wstawić jeszcze słowo "tylko" ? Nie znam gramatyki łacińskiej i nie wiem czy nie trzeba tego jakoś "odpowiednio" zrobić.Dziękuję bardzo za pomoc.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

fidus soli fido

Post autor: biatas »

dorzucę jeszczę :
soli soli soli - samemu słońcu na ziemi !
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ODPOWIEDZ