TRUST NO ONE, BUT GOD

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Solo
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 01 lis 2008, 22:10

TRUST NO ONE, BUT GOD

Post autor: Solo »

Prosze o pomoc w przetlumaczeniu tej angielskiej sentencji. Mozna przyjac ze tlumaczy sie ona na jezyk polski jako - Ufaj tylko Bogu. Chcialbym wiedziec jak bedzie to brzmialo po lacinie. Z gory dzieki za pomoc.
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Solo Deo fide.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

Soli Deo fidas
Soli Deo fide

solus, a, um odmienia się jak zaimki!!!
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Solo
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 01 lis 2008, 22:10

Post autor: Solo »

Dziekuje za odpowiedzi. Probowalem sam dojsc czym roznia sie te dwie formy wyzej wymienione, ale pogubilem sie :oops: . Chcialbym rozwazyc rowniez inne, doslowne trumaczenie tej sentencji.
Jak ujac po lacinie nastepujace zdanie - NIE UFAJ NIKOMU OPROCZ BOGA. Z gory dziekuje za rozwiniecie tematu.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

nemini fidas nisi deo.
nisi deo nemini fidas.

lub dosłownie:
nemini fidas praeter deum.
praeter deum nemini fidas.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ