Prosze o pomoc w przetlumaczeniu tej angielskiej sentencji. Mozna przyjac ze tlumaczy sie ona na jezyk polski jako - Ufaj tylko Bogu. Chcialbym wiedziec jak bedzie to brzmialo po lacinie. Z gory dzieki za pomoc.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Dziekuje za odpowiedzi. Probowalem sam dojsc czym roznia sie te dwie formy wyzej wymienione, ale pogubilem sie . Chcialbym rozwazyc rowniez inne, doslowne trumaczenie tej sentencji.
Jak ujac po lacinie nastepujace zdanie - NIE UFAJ NIKOMU OPROCZ BOGA. Z gory dziekuje za rozwiniecie tematu.