Zdanie...

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
kuba1992
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 15 gru 2008, 16:04

Zdanie...

Post autor: kuba1992 »

Chorzy są leczeni przez lekarzy nowymi lekarstwami - Aegri a medici remedia novi curant sunt

Czy tak to powinno być przetłumaczone :/?? Jeżeli nie to dlaczego :/??

Z góry thx za odp!

Pozdro!
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Łacina jest językiem fleksyjnym, podobnie jak polski, a w przeciwieństwie do np. angielskiego. Nie powiemy po polsku "Chorzy są przez lekarze lekarstwa nowe leczeni". Dlatego w powyższym zdaniu trzeba:

1. użyć ablatiwu (narzędnika) aegri a medicis remediis novis

2. poprawnie utworzyć passivum: curantur. W praesens tworzy się passivum syntetycznie, tzn. za pomocą końcówek strony biernej, a nie analitycznie, tj za pomocą esse.

Pozdrawiam!
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
kuba1992
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 15 gru 2008, 16:04

Post autor: kuba1992 »

ymmm thx :)....czyli to jest tak jakby zdanie w stronie biernej?? tzn. Nom + Abl + czasownik z koniugacji tak?? I jak odróżnić zdanie w stronie biernej od normalnego xD?

Rak oka jest rzadką chorobą - Canceri oculi morbo raro est

a to zdanie dobrze przetłumaczyłem :/?? Czy może muszę je przetłumaczyć według schematu dla strony czynnej czyli Nom + Acc + Czasownik z Koniugacji....??
ODPOWIEDZ