Chorzy są leczeni przez lekarzy nowymi lekarstwami - Aegri a medici remedia novi curant sunt
Czy tak to powinno być przetłumaczone :/?? Jeżeli nie to dlaczego :/??
Z góry thx za odp!
Pozdro!
Zdanie...
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Łacina jest językiem fleksyjnym, podobnie jak polski, a w przeciwieństwie do np. angielskiego. Nie powiemy po polsku "Chorzy są przez lekarze lekarstwa nowe leczeni". Dlatego w powyższym zdaniu trzeba:
1. użyć ablatiwu (narzędnika) aegri a medicis remediis novis
2. poprawnie utworzyć passivum: curantur. W praesens tworzy się passivum syntetycznie, tzn. za pomocą końcówek strony biernej, a nie analitycznie, tj za pomocą esse.
Pozdrawiam!
1. użyć ablatiwu (narzędnika) aegri a medicis remediis novis
2. poprawnie utworzyć passivum: curantur. W praesens tworzy się passivum syntetycznie, tzn. za pomocą końcówek strony biernej, a nie analitycznie, tj za pomocą esse.
Pozdrawiam!
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
ymmm thx ....czyli to jest tak jakby zdanie w stronie biernej?? tzn. Nom + Abl + czasownik z koniugacji tak?? I jak odróżnić zdanie w stronie biernej od normalnego xD?
Rak oka jest rzadką chorobą - Canceri oculi morbo raro est
a to zdanie dobrze przetłumaczyłem :/?? Czy może muszę je przetłumaczyć według schematu dla strony czynnej czyli Nom + Acc + Czasownik z Koniugacji....??
Rak oka jest rzadką chorobą - Canceri oculi morbo raro est
a to zdanie dobrze przetłumaczyłem :/?? Czy może muszę je przetłumaczyć według schematu dla strony czynnej czyli Nom + Acc + Czasownik z Koniugacji....??