Pomoc w tłumaczeniu z " Mistrza i małgorzaty"

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Awatar użytkownika
Magnus Maximus Livius
Civis Romanus
Posty: 67
Rejestracja: czw 30 paź 2008, 20:00

Pomoc w tłumaczeniu z " Mistrza i małgorzaty"

Post autor: Magnus Maximus Livius »

Mam prośbę: Ktoś pomoże mi przetłumaczyć kilka cytatów z Mistrza i Małgorzaty??
Byłbym bardzo wdzięczny:))

1. "Jestem częścią tej siły, która zła pragnąc, wciąż dobro czyni"

2."Któż to ci powiedział, że nie ma już na świecie prawdziwej, wiernej, wiecznej miłości? A niechże wyrwą temu kłamcy jego plugawy język!"

3. "To fakt. A fakty to najbardziej uparta rzecz pod słońcem."
In amicatia nihil fictum est, nihil simulatum et quidquid est, id est verum et voluntarium. Cicero
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Re: Pomoc w tłumaczeniu z " Mistrza i małgorzaty"

Post autor: Regiomontanus »

Trzecie mi się podoba, ale nie jestem pewien, jak przetłumaczyć "fakt". Może veritas?
Co do "uparty", to może być constans/contumax/tenax:

Ecce veritas. Etiam veritas sub sole constantissima/contumacissima/tenacissima est.


Moja propozycja na drugie zdanie:

Quis dixit tibi verum fidelem eaternumque amorem abesse? Convellant ei linguam incestam.
Montani semper liberi
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Jesli Ci zależy to warto by to może skonfrontować z tekstem rosyjskim, bo przekładanie przekładu spotyka się z coraz większą krytyką.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Awatar użytkownika
Rodriguez
Civis Romanus
Posty: 83
Rejestracja: pt 19 gru 2008, 17:26
Lokalizacja: Posnania

Post autor: Rodriguez »

Z tego, co mi wiadomo, pierwszy cytat nie pochodzi od Bułhakova, ale Goethego, więc to już tłumaczenie tłumaczenia tłumaczenia ;>
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

1 cytat to Faust Goethego
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Post autor: Regiomontanus »

Ein Teil von jener Kraft, die stets das Böse will, und stets das Gute schafft.

Teraz można już tłumaczyć w pierwszej generacji. Ponieważ diabeł nie lubi łaciny, więc nie będę go męczył. Może ktoś inny...
Montani semper liberi
ODPOWIEDZ