Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
węgiel
Peregrinus
Posty: 3 Rejestracja: śr 07 sty 2009, 12:45
Post
autor: węgiel » czw 08 sty 2009, 14:38
Witam wszystkich. Proszę o przetłumaczenie sentencji "nigdy nie mów nigdy". Z góry wielkie dzięki.
parviscius
Quaestor
Posty: 254 Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Post
autor: parviscius » pt 09 sty 2009, 00:19
NVMQVAM DIC NVMQVAM
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
węgiel
Peregrinus
Posty: 3 Rejestracja: śr 07 sty 2009, 12:45
Post
autor: węgiel » pt 09 sty 2009, 11:26
Dzięki bardzo
. Ktoś na to spojrzał i mam pytanie - czy nie powinno być NUMQVAM DIC NUMQVAM ? Pozdrawiam
parviscius
Quaestor
Posty: 254 Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Post
autor: parviscius » pt 09 sty 2009, 12:49
węgiel pisze: Dzięki bardzo
. Ktoś na to spojrzał i mam pytanie - czy nie powinno być NUMQVAM DIC NUMQVAM ? Pozdrawiam
SCRIBI ETIAM POTEST VT VNQVAM ALII SCRIBVNT
SI TIBI EO MODO SCRIPTA NON PLACENT ITA SCRIBERE POTES
SIVE
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Magnus Maximus Livius
Civis Romanus
Posty: 67 Rejestracja: czw 30 paź 2008, 20:00
Post
autor: Magnus Maximus Livius » czw 15 sty 2009, 15:30
a jakie w tym wypadku ma znaczenia zamienienie n na m lub odwrotnie?
In amicatia nihil fictum est, nihil simulatum et quidquid est, id est verum et voluntarium. Cicero
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691 Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia
Post
autor: innuendo » czw 15 sty 2009, 17:01
Żadnego znaczenia
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
węgiel
Peregrinus
Posty: 3 Rejestracja: śr 07 sty 2009, 12:45
Post
autor: węgiel » pt 23 sty 2009, 17:22
dzięki za pomoc, niebawem ta sentencja pojawi się na moich plecach
. Pozdro dla wszystkich
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556 Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków
Post
autor: Martinus Petrus Garrulus » pt 23 sty 2009, 20:00
mi lepiej brzmi w tym coniunctiv: numquam dicas numquam
imperatywy prohibitywne (poza konstrukcją "noli+inf.") wyraża się raczej przez coniunctiv
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Gorn
Quaestor
Posty: 240 Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin
Post
autor: Gorn » pt 23 sty 2009, 20:41
Mi się pomyślało coś takiego, tak średniowiecznie
Noli umquam loqui numquam (zmieniłem z dicere na loqui, żeby było w rytmie) - to chyba dymetr trocheiczny nie?
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556 Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków
Post
autor: Martinus Petrus Garrulus » pt 06 lut 2009, 02:20
loqui ma krótkie "o", noli eliduje się z umquam.
loqui - rozmawiać, mówić z kimś
dicere - powiedzieć coś
raczej nie szedłbym w tę stronę w tłumaczeniu
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!