Chwilo trwaj, chwilo jesteś tak piękna...
Chwilo trwaj, chwilo jesteś tak piękna...
jak po łacienie brzmiała by ta sentencja?
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
ojojoj... "Verweile doch! du bist so schoen" nam się kłania:) nawet nigdy nad tym nie myślałem... ciekawe...
moim zdaniem, nie ma co parafrazować i najlepsze jest to w niemieckim oryginale. tam nie ma mowy o żadnej "chwili", jest powiedziane: "trwajże! jesteś tak piękny/a/e!"
Guethling tłumaczy czasownik "verweilen" jako "morari"
samo "verweilen" znaczy: "bawić (u kogoś)" - czyli: siedzieć, przebywać, zatrzymywać się (np. u kogoś na noc; bei einem Gedanken - pochylać się nad myślą, zamyślić się), sich verweilen - zasiedzieć się (za długo siedzieć u kogoś)
tak więc Faust mówi do Czasu (tak jakby do siedzącego przy stole gościa): siedźże; zostań jeszcze; "baw u mnie jeszcze"
może tak:
"morare (tempus), tam iucundum es!"
"insiste (tempus), tam iucundum es!"
ma ktoś lepsze pomysły?
moim zdaniem, nie ma co parafrazować i najlepsze jest to w niemieckim oryginale. tam nie ma mowy o żadnej "chwili", jest powiedziane: "trwajże! jesteś tak piękny/a/e!"
Guethling tłumaczy czasownik "verweilen" jako "morari"
samo "verweilen" znaczy: "bawić (u kogoś)" - czyli: siedzieć, przebywać, zatrzymywać się (np. u kogoś na noc; bei einem Gedanken - pochylać się nad myślą, zamyślić się), sich verweilen - zasiedzieć się (za długo siedzieć u kogoś)
tak więc Faust mówi do Czasu (tak jakby do siedzącego przy stole gościa): siedźże; zostań jeszcze; "baw u mnie jeszcze"
może tak:
"morare (tempus), tam iucundum es!"
"insiste (tempus), tam iucundum es!"
ma ktoś lepsze pomysły?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!