Witam
Proszę o przetłumaczenie na łacinę wyrażenia będącego przeciwieństwem TERRA INCOGNITA.
Coś w rodzaju: „tereny (obszary, ziemie) poznawane”. Zależy mi na tym, żeby było w formie niedokonanej, tzn. coś co jest co dopiero jest poznawane, ale jeszcze nie poznane, nie zbadane.
Z góry pięknie dziękuję
Przeciwieństwo "Terra incognita"
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Dziękuję pięknie
To, co zaproponowałeś, w zupełności mi wystarcza
Nie znam łaciny i nie wiedziałam, że brak w tym języku tego imiesłowu.
Jeśli tylko jest to prawidłowe pod względem gramatycznym (w co nie wątpię), to jest OK
P.S.
W sumie ciekawostka językowa, bo przecież ten imiesłów jest powszechny w języku polskim (w innych chyba też) i jego brak utrudnia wyrażanie się.
Na moim przykładzie: to, że coś poznaję i poznaję i końca nie widac , nie oznacza, że to w końcu poznam ostatecznie. Całe systemy filozoficzne powstawały na tym gruncie.
Natomiast mówiąc: "ziemia, która będzie poznana" stwierdzam, że kiedyś w końcu to poznam, a to może nie być możliwe.
Jeszcze raz dziękuję
To, co zaproponowałeś, w zupełności mi wystarcza
Nie znam łaciny i nie wiedziałam, że brak w tym języku tego imiesłowu.
Jeśli tylko jest to prawidłowe pod względem gramatycznym (w co nie wątpię), to jest OK
P.S.
W sumie ciekawostka językowa, bo przecież ten imiesłów jest powszechny w języku polskim (w innych chyba też) i jego brak utrudnia wyrażanie się.
Na moim przykładzie: to, że coś poznaję i poznaję i końca nie widac , nie oznacza, że to w końcu poznam ostatecznie. Całe systemy filozoficzne powstawały na tym gruncie.
Natomiast mówiąc: "ziemia, która będzie poznana" stwierdzam, że kiedyś w końcu to poznam, a to może nie być możliwe.
Jeszcze raz dziękuję
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
heh, to jest tak, że imiesłów przyszły w języku łacińskim nie ma aspektu. to, że w języku polskim mówimy: będzie poznany to tylko próba oddania tego imiesłowu. można powiedzieć: będzie poznawany.
systemy filozoficzne powstawały także po łacinie i po grecku i to były ich pierwsze języki i nikomu jakoś nie przeszkadzał brak takiego imiesłowu. po prostu inaczej się takie myśli wyrażało, czasem przez zaprzeczenie. skoro mieli problem z wyrażeniem "ziemia poznawana" stosowali zaprzeczenie "ziemia nieznana" - przecież to nie jest kłamstwo, bo jej nie znamy, a jednocześnie nie zawiera to informacji, ze ją poznajemy, albo poznamy.
systemy filozoficzne powstawały także po łacinie i po grecku i to były ich pierwsze języki i nikomu jakoś nie przeszkadzał brak takiego imiesłowu. po prostu inaczej się takie myśli wyrażało, czasem przez zaprzeczenie. skoro mieli problem z wyrażeniem "ziemia poznawana" stosowali zaprzeczenie "ziemia nieznana" - przecież to nie jest kłamstwo, bo jej nie znamy, a jednocześnie nie zawiera to informacji, ze ją poznajemy, albo poznamy.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!