[Nigdy] nie zapominaj |się nie wycofuj |się nie poddawaj
[Nigdy] nie zapominaj |się nie wycofuj |się nie poddawaj
Jak w temacie.
Nigdy nie zapominaj. (Never forget.)
Nigdy się nie wycofuj. (Never retreat.)
Nigdy się nie poddawaj. (Never surrender.)
Zależy mi na przetłumaczeniu tych trzech haseł na język łaciński, prosiłbym też żeby "nigdy" było możliwie w jednej formie, tj. określone tym samym wyrazem (tak jak po polsku jest "nigdy") oraz (to już niekoniecznie) jeśli to możliwe by "czynności" były określone jak najkrócej, najlepiej jednym wyrazem (odpowiednik angielskiego: "Never forget. Never retreat. Never surrender.").
Wiadomo, rozumiem, że niekoniecznie da radę przeprowadzić te zabiegi, jednak jeśli to możliwe to bardzo proszę o pomoc.
Z góry dziękuję.
_________
Zauważy
//Pix: tak?
Nigdy nie zapominaj. (Never forget.)
Nigdy się nie wycofuj. (Never retreat.)
Nigdy się nie poddawaj. (Never surrender.)
Zależy mi na przetłumaczeniu tych trzech haseł na język łaciński, prosiłbym też żeby "nigdy" było możliwie w jednej formie, tj. określone tym samym wyrazem (tak jak po polsku jest "nigdy") oraz (to już niekoniecznie) jeśli to możliwe by "czynności" były określone jak najkrócej, najlepiej jednym wyrazem (odpowiednik angielskiego: "Never forget. Never retreat. Never surrender.").
Wiadomo, rozumiem, że niekoniecznie da radę przeprowadzić te zabiegi, jednak jeśli to możliwe to bardzo proszę o pomoc.
Z góry dziękuję.
_________
Zauważy
//Pix: tak?
Nie mam słownika ze sobą, ale wg mnie:
Nigdy nie zapominaj - 'Numquam obliviscaris' albo 'Noli umquam oblivisci'
Nigdy się nie poddawaj - 'Numquam se submittas' albo 'Noli se umquam submittere' - hehe tu czuję wielki brak strony medialnej w łacinie
Nigdy nie zapominaj - 'Numquam obliviscaris' albo 'Noli umquam oblivisci'
Nigdy się nie poddawaj - 'Numquam se submittas' albo 'Noli se umquam submittere' - hehe tu czuję wielki brak strony medialnej w łacinie
Ostatnio zmieniony czw 12 lut 2009, 22:14 przez Gorn, łącznie zmieniany 1 raz.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
można jeszcze stworzyć "ne+con.perf." = con.prohibitivus - jest mocniejszy, tzn. jest bardziej zakazujący niż con.praesentis (ten ma bardziej odcień proszący)
ne umquam oblitus sis
ne umquam regressus sis
ne umquam in deditionem veneris
ale szczerze mówiąc bardziej podobają mi się poprzednie propozycje:
Numquam obliviscaris
Numquam regrediaris (a co powiecie na: numquam terga des? - nie wiem, czy to pasuje "terga" do podmiotu w liczbie pojedynczej)
Numquam in deditionem venias
ne umquam oblitus sis
ne umquam regressus sis
ne umquam in deditionem veneris
ale szczerze mówiąc bardziej podobają mi się poprzednie propozycje:
Numquam obliviscaris
Numquam regrediaris (a co powiecie na: numquam terga des? - nie wiem, czy to pasuje "terga" do podmiotu w liczbie pojedynczej)
Numquam in deditionem venias
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Jeszcze z tym : Nie się nie wycofuj - Bez odwrotu to właśnie też myślałem jak Marcin o 'terga dare' i chyba nie trzeba nawet zmieniać na l. poj. , bo chyba 'tergum' to 'tył' a 'terga' to 'plecy' - chyba plurale tantum jak w polskim (cf. Haud est virile terga fortunae dare - Seneca)
A więc:
Numquam terga des.
A więc:
Numquam terga des.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
no właśnie jest tak, że TERGUM to plecy, a TERGA to "tyły";) odwrotnie, niż mówisz;) ale Seneca użył tego z infinitivem, tak więc ten przykład jest mało reprezentatywny. ale jeśli chodzi o idiom, to chyba rzeczywiście jest "terga dare" bez względu na to, jak "liczny podmiot" je "daje" przydałby się Antibarbarus linguae Latinae...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!